Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter 2514:

Alexander (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri <..> episcopo Wiburgensi, illustris regis Daciæ cancellario salutem etcetera ut in præcedenti litera usque ad carceri mancipatos. ♦ Cumitaque idem rex, sicut asseritur, tuis consiliis acquiescat; decuisset te pro liberatione istius archiepiscopi, qua diceris fuisse remissus erga regem ipsum, diligentiam adhibere. ♦ Ut igitur per tuæ sollicitudinis studium fiat, quod non absque reprehensionis nota super his a te hactenus est omissum, fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente, tibi per apostolica scripta in uirtute obedientiæ firmiter præcipiendo, quod modis quibus potes omnibus efficaciter laborare studeas, ut idem rex ar chiepiscopum, præpositum et archidiaconum præfatos pristinæ libertati restituens de iniuriis irrogatis iisdem satisfaciat competenter eam super hoc sollicitudinem habiturus, ut illorum assertio in credulitatem non ueniat, qui a prædictis excessibus te asserunt non immunem. ♦ Datum ut supra.

20 Alexander indtil uenerabili] Alexander etc. uenerabili 2514. Alexander wenerando 2513.

— <..> = Nicolao] mgl. mss.

21-22 salutem indtil mancipatos] salutem etc. Si rex Daciæ illustris diligenter attenderet etc. ut supra in litera usque ad: carceri mancipatos 2513.

— ut in præcedenti] cf. nr. 280 p. 220 l. 2-25.

25 tuæ] tuos 2513.

27 tibi] et 2513.

1 archidiaconum] diaconum 2513.

2 satisfaciat, competenter] satisfaciat: competenter 2513.

4 ut supra] cf. nr. 280.

Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Niels, Biskop af Viborg, Kansler hos Danmarks høje Konge osv. ligesom i det foregaaende Brev indtil: et mørkt Fængsel.

Da samme Konge, efter hvad der siges, retter sig efter Dine Raad, burde Du have draget Omsorg for Ærkebispens Frigivelse, med Hensyn til hvilken Du siges at have været eftergivende overfor Kongen. For at nu det, som Du hidtil — ikke uden at paadrage Dig Dadel — i denne Sag har undladt, kan opnaas ved Din Iver og Omhu, retter vi vor Bøn og indtrængende Opfordring til Dig, vor Broder, og befaler Dig bestemt ved denne apostoliske Skrivelse i Kraft af Din Lydighedspligt, at Du paa alle mulige Maader søger at udvirke, at nævnte Konge gengiver Ærkebispen, Provsten og Ærkedegnen deres Frihed og yder dem passende Erstatning for de dem tilføjede Fornærmelser, og at Du viser en saadan Omhu i denne Sag, at man ikke kan tro dem, som paastaar, at Du ikke har været uden Andel i ovennævnte Forbrydelse. Givet som ovenfor.