Tekst og udgave
forrige næste

Urbanus episcopus (seruus seruorum dei) uenerabili fratri T. episcopo Arusiensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Multum per hoc modestie inte pontificali detrahitur quod religiosos uiros persequi diceris sine culpa erga quos te pocius taliter habere deberes quod ipsi de te laudes proponerent non querelas. ♦ Sane dilecti filii .. abbas et conuentus monasterii Care Insule Cisterciensis ordinis tue diocesis nobis grauiter sunt conquesti quod eos indebitis exactionibus aggrauas et molestas. et si ipsi super hoc tibi forsitan se opponunt in omnes qui eos ad laborandum adiuuant et terras excolunt eorundem exconmunicationis sentenciam contra iusticiam propria auctoritate promulgas. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus ab huiusmodi exactione et aliorum predictorumindebita molestatione desistas. ♦ Alioquin cum hic non sit excesus qui debeat in pontifice tollerari. dilectis filiis .. de Rinkstadio et .. <de> Nestweth abbatibus nostris damus litteris in mandatis ut te a presumptione huiusmodi appellatione cessante auctoritate nostra sicut iustum fuerit studeant coercere. non obstante si tibi a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel exconmunicari seu extra tuam diocesim in causam trahi per litteras dicte sedis non possis nisi dicte littere plenam et expressam de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi fecerint mencionem. ♦ Datum ut supra.

17 episcopus etcetera ms.

— T. = Tuconi.

21 .. = Thuro.

28 excesus = excessus.

29 de] tilf. Gertz.

5 ut supra, cf. p. 329 I. 76.

22: cf. nr. 378.

29: cf. nr. 429.

Urban, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder, Tyge, Biskop af Aarhus, med den apostoliske Velsignelse.

Den biskoppelige Værdighed lider megen Skade ved, at Du siges at forfølge uskyldige Munke, mod hvilke Du snarere burde forholde Dig saaledes, at de fremsatte Lovprisninger og ikke Klager over dig. Nu har imidlertid vore elskede Sønner Thure, Abbed, og det menige Konvent i Øm Kloster af Cistercienserordenen i Dit Stift overfor os fremført haarde Klager fordi Du tynger og hindrer dem med utilbørlige Krav, og hænder det, at de sætter sig imod Dig i denne Sag, banlyser Du uretfærdigt af egen Magtfuldkommenhed alle, der hjælper dem med at arbejde, og som dyrker deres Jord. Derfor paalægger vi Dig ved denne apostoliske Skrivelse, at Du skal afstaa fra saadant Krav og fra utilbørlig Forulempelse af de andre foran nævnte. I modsat Fald paalægger vi, — da det her drejer sig om en Overtrædelse, som ikke bør taales hos en Biskop, — ved vort Brev vore elskede Sønner .. Abbed i Ringsted og .. Abbed i Næstved, at de paa vore Vegne med Udelukkelse af Appel skal tvinge Dig til at afstaa fra denne Formastelighed, som Ret og Billighed kræver det, uanset om Du har faaet bevilget af det apostoliske Sæde, at Du ikke ved Brev fra dette Sæde skal kunne straffes med Interdikt, Suspension eller Banlysning eller stævnes udenfor Dit Stift, medmindre det paagældende Brev fuldstændigt og udtrykkeligt Ord til andet omtaler denne Bevilling. Givet i Orvieto den 22. Maj i vort Pontifikats 3. Aar.