Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum inspecturis. uel audituris. Cecilia relicta Olaui Harald sun. salutem in domino ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris. quod cum dilectus maritus meus dominus Olauus filius Haraldi pie recordacionis omnia bona mobilia et immobilia que ipse in Wæghby dinoscitur habuisse in siluis terris et aliis omnibus attinentiis. religiosis uiris monachis in Esrom in testamento suo legauerit in extremis que bona dilectus patruus meus dominus Absalon Anders sun super sepulturam ipsius domini mei O. eisdem fratribus a me rogatus scotauit presentibus et astantibus domicello Iacobo domino Ioon Litlæ. domino Petro Saxæsun. domino Olauo Tagæsun. domino Absolone Niclas sun. domino Iohanne Ebbæsun et multis aliis fidedignis. ego uero hanc scotacionem rite et legaliter factam. presenti scripto perhibeo testimonium firmam. ratam et gratam permanere. ♦ Ut autem assertio mea maioris robur habeat firmitatis presenti scedule. sigilla uenerabilium uirorum uidelicet domicelli Iacobi. domini Absalonis Andærs sun. et domini Iohannis Litlæ. una cum intersignio meo duxi apponenda in testimonium et cautelam et euidentiam pleniorem. ♦ Datum anno domini mo. cco.lxx. nono. in die beati Martini episcopi.

21 O. = Olaui.

Cecilie, Enke efter Oluf Haraldsen, til alle, der faar dette Brev at se eller hører det læse, Hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at — eftersom min elskede Mand Herr Oluf Haraldsen, salig Ihukommelse, da han laa paa sit yderste, i sit Testamente har skænket alt det Gods, løst og fast, som han vides at have haft i Vejby med Skove og Jorder og alle andre Tilliggender til de fromme Mænd, Munkene i Esrom, hvilket Gods min elskede Farbroder Herr Absalon Andersen over min Husbond Herr Olufs Grav paa min Opfordring skødede til samme Brødre i Nærværelse af Junker Jakob, Herr Jon Lille, Herr Peder Saksesen, Herr Oluf Tagesen, Herr Absalon Nielsen, Herr Jens Ebbesen og mange andre troværdige Mænd som Bisiddere — aflægger jeg ved dette Brev Vidnesbyrd om, at denne skelligt og lovligt foretagne Skødning skal forblive fast, gyldig og urokkelig. Men for at min Forsikring kan staa fastere ved Magt, har jeg ladet de ærværdige Mænd Junker Jakobs, Herr Absalon Andersens og Herr Jon Lilles Segl tillige med mit eget Indsegl hænge under dette Brev til fyldigere Vidnesbyrd og Forvaring og Bevis. Givet i det Herrens Aar 1279 paa Mortens Dag.