Tekst og udgave
forrige næste

Carissimo in Christo filio Magno regi Suetie illustri\ ♦ Ob tuorum carissime in Christo fili rex excellentiam meritorum/ quibus regalis sublimitas noscitur insignita/ libenter illa tibi concedimus per que status regius submotis quibuslibet que possent dissensionum afferre materiam/ tranquille pacis munimine fulciatur. ♦ Sane lecta coram nobis tua petitio continebat; quod dudum inter te/ et clare memorie Ericum regem Datie dissensionis materia suscitata/ tu intellecto quod dictus rex nobilem uirum Gerardum comitem Holdsacie potentem quidem uiribus et eidem regi uicinum/ aduersus te adiutorem habere precipuum nitebatur ad dispendium quod exinde tibi/ et regno tuo prouenire poterat euitandum/ nobilem mulierem Heluigim predicti comitis filiam tibi per uerba de presenti matrimonialiter copulasti/ et carnali copula subsecuta prolem ex ipso matrimonio procreasti. ♦ Uerum quia sicut asseritur tu rex ante contractum dicti matrimonii cum nobili muliere Sophia predicte Heluigi quarto gradu consanguinitatis coniuncta per uerba de futuro sponsalia contraxisti/ et quandam aliam eodem consanguinitatis gradu prefate Heluigi attinentem/ carnaliter ut asseris cognouisti/ quod dicta Heluigis tempore contracti dicti matrimonii penitus ignorabat/ et adhuc prout fertur ab aliis ignoratur/ nobis humiliter supplicasti/ ut cum ex separatione prefati matrimonii si eam contingeret fieri grauia possent scandala suboriri/ ex quibus strages hominum/ perturbatio principum/ ac totius regni Suetie uniuersale dispendium/ aliaque pericula imminerent/ prouidere tibi et predicte Heluigi uxori tue in hac parte de dispensationis beneficio dignaremur. nos itaque uolentes uestre super hoc prouideresaluti/ ac huiusmodi scandalis et periculis paterna diligentia obuiare/ uobiscum auctoritate apostolica dispensamus/ ut impedimento publice honestatis/ iustitie/ et affinitatis huiusmodi quod ex hiis que superius dicta sunt prouenit non obstante/ possitis in eodem matrimonio licite permanere/ prolem uestram susceptam et suscipiendam legitimam decernentes. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre dispensationis/ et constitutionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Reate. xii. kalendas iunii anno primo.

17 ergo] Nulli ergo etc. nostre dispensationis/ et constitutionis etc. ms.

Til vor højtelskede Søn i Kristus Magnus, Sveriges høje Konge. For de udmærkede Fortjenesters Skyld, som smykker Dig, elskede Søn i Kristus, høje Konge, tilstaar vi Dig gerne alt, hvorved Din kongelige Stilling med Fjernelse af, hvad der kunde give Anledning til Ufred, kan opnaa Fredens Værn. I den Ansøgning fra Dig, som er forelæst os, staar, at Du — da der for nogen Tid siden var opstaaet Strid mellem Dig og Kong Erik af Danmark, salig Ihukommelse — i Forstaaelse af, at denne Konge til særlig Hjælper imod Dig søgte at faa den velbyrdige Grev Gerhard af Holsten, som raadede over en betydelig Magt og var Kongens Nabo, og at Du for at undgaa den Skade, som deraf kunde ramme Dig og Dit Rige, har forenet Dig i Ægteskab med fornævnte Greves Datter, den velbyrdige Jomfru Helvig, ved en Aftale om straks at være Ægtefæller og efter Ægteskabets Fuldbyrdelse ved Samleje ogsaa har faaet Børn i det. Men da Du, høje Konge, siges inden Indgaaelsen af dette Ægteskab at have truffet Aftale om fremtidigt Ægteskab med den velbyrdige Jomfru Sofie, som er beslægtet med Helvig i fjerde Grad, og da Du, efter hvad Du selv siger, har haft et Forhold til en anden Kvinde, som ogsaa var beslægtet med fornævnte Helvig i fjerde Slægtskabsgrad, hvilket Helvig var ganske uvidende om ved Ægteskabets Indgaaelse, og andre endnu siges at svæve i Uvidenhed om, har Du ydmygt ansøgt os om, at vi — da der ved Opløsningen af Ægteskabet, om en saadan virkelig fandt Sted, vilde opstaa stor Forargelse, som kunde indeholde en Trusel om Mandefald, Fyrstestrid og hele Sveriges Riges fuldstændige Fordærv og andre Farer — skulde værdiges at skaffe Dig og Din Hustru Helvig Dispensationens Naadegave i dette Spørgsmaal. I Ønsket om at frelse Eder i denne Sag og hindre Forargelse og Farer med faderlig Omhu, giver vi Eder derfor med apostolisk Myndighed Dispensation til, uanset den Hindring, der ligger i offentlig Velanstændighed og Retfærdighed samt i dette Svogerskab, som fremgaar af det ovenfor sagte, at maatte blive i dette Ægteskab, saaledes at vi dermed erklærer baade de Børn, I har faaet, og dem, I siden kan faa, for ægtefødte. Intet Menneske maa bryde denne vor Dispensation og Bestemmelse eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod den. Men hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Rieti den 21. Maj i vort Pontifikats 1. Aar.