Tekst og udgave
forrige næste

Iohanni archiepiscopo Lundensi. ♦ Cum a nobis petitur (quod iustum est et honestum, tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur) effectum. ♦ Sane petitio tua nobis exhibita continebat/ quod uenerabilis frater noster I. episcopus Roskildensis grata beneficia et accepta seruitia que tu tunc prepositus ecclesie Roskildensis sibi et ipsi ecclesie iugiter impendisti/ necnon et eximie deuotionis affectum/ quam ad ecclesiam ipsam a longis retro temporibus habuisti diligenter attendens/ ac uolens tibi rependere alicuius recompensationis uicissitudinem gratiose de consensu sui capituli curias seu curtes in Syalso et in Guthinssio locis Roskildensis diocesis constitutas/ et ad episcopalem sedem Roskildensem spectantes/ necnon et redditus et iura/ et ea que dictus episcopus in Gierthalef percepit et percipere consueuit/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis/ ac decimam de Kreksthorp/ ad eundem episcopum pertinentem/ tibi prouida liberalitate concessit/ a te quo ad uixeris retinenda/ prout in patentibus litteris inde confectis plenius continetur. ♦ Nos igitur tuis supplicationibus inclinati/ quod super hoc prouide factum est/ ratum et firmum habentes/ id auctoritate apo stolica confirmamus (et presentis scripti patrocinio) communimus. tenorem litterarum ipsarum de uerbo ad uerbum presentibus inseri facientes. qui talis est. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus. Inguarus dei gratia episcopus Roskildensis [etc. = nr. 311] ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis (infringere uel ei ausu temerario contraire.) ♦ Siquis (autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Rome ut supra.

14 petitur ... effectum] petitur etcetera usque effectum ms.

17 I. = Inguarus.

Til Ærkebiskop Jens af Lund. Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. I den Ansøgning, Du har forebragt os, udtales, at vor ærværdige Broder Ingvar, Biskop af Roskilde, i Betragtning af de kærkomne Velgerninger og velkomne Tjenester, som Du, der dengang var Provst i Roskilde, stadig har vist ham og Kirken der, og i Betragtning af den sjældne Hengivenhed, som Du fra længst forgangne Dage har næret over for ham og denne Kirke, og i Ønsket om at betale Dig dette tilbage og gengælde det, naadigst med sit Kapitels Samtykke i klog Gavmildhed har skænket Dig nogle Gaarde i Selsø og Gundsømagle, som ligger i Roskilde Stift og tilhører Roskilde Bispestol, tilligemed alle Indtægter og Rettigheder, og det, Bispen har oppebaaret i Gerlev og plejer at oppebære der, med alle Rettigheder og alt Tilbehør, og Tienden i Krogstrup, som Bispen ogsaa havde Ret til, for at Du, saalænge Du lever, skal beholde den, som det staar nærmere i hans aabne Brev derom. Idet vi bøjer os for Dine Bønner, og da vi anser det, der herom klogt er gjort, for gyldigt og fast, bekræfter vi det efter Din Bøn med den apostoliske Myndighed og stadfæster det ved nærværende Brev og lader Indholdet af dette Brev Ord til andet optage i nærværende, som følger: Ingvar, af Guds Naade Biskop i Roskilde osv. (= Nr. 311). Intet Menneske maa bryde dette Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Rom som ovenfor.