Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri .. episcopo/ et dilectis filiis .. decano et capitulo Roskildensibus. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum (tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum) perducatur effectum. ♦ Sane petitio uestra nobis exhibita continebat/ quod uenerabilis frater noster Iohannes Lundensis archiepiscopus/ Swetie primas/ tunc prepositus uestre ecclesie Roskildensis cupiens terrena pro celesti bus et caduca pro eternis felici comertio permutare/ ac in eadem ecclesia in qua tunc erat uicenarius quaternarius canonicorum numerus institutus/ et totidem prebendarum cultum diuini nominis adaugeri de possessionibus/ redditibus/ et aliis bonis ad eundem prepositum in Osakar/ Cast<h>ol<m>/ Bylsthorp etin quibusdam aliis locis hereditario iure spectantibus de assensu tuo frater epi scope/ sex de nouo creauit in ecclesia ipsa prebendas/ ut conferantur sex cano nicis qui una cum aliis eorum concanonicis in prefata ecclesia deuotum impen dant domino famulatum/ et ad collationem ipsius archiepiscopi quoad uixerit inibi ad illas pro tempore sub certis conditionibus admittantur/ ac nichilominus mense ipsorum usibus/ et pro cotidianis distributionibus inter ipsos pro tem pore faciendis quasdam alias possessiones/ et redditus/ siue census/ et bona omnia/ mobilia et immobilia/ que idem archiepiscopus in Tostatho<r>p/ Hyrsat/ in Hastorph/ et quibusdam aliis locis tunc temporis obtinebat concessit/ et de dit/ ac perpetuo deputauit/ circa residentiam quam tales canonici sic creati in eadem ecclesia facere pro tempore tenebuntur/ inter alia per ipsum I. archiepi scopum adhibito certo modo/ prout in patentibus litteris inde confectis plenius continetur. ♦ Nositaque. uestris supplicationibus inclinati/ quod ab eodem I. archiepiscopo super hiis pie ac prouide factum est/ ratum et firmum habentes/ id auctoritate apostolica confirmamus/ (et presentis scripti patrocinio) com munimus. tenorem litterarum ipsarum/ de uerbo ad uerbum presentibus inseri facientes/ qui tales sunt. ♦ Omnibus ad quos presentes littere peruenerint/ Iohannes prepositus Roskildensis/ professor in decretis [etc. = nr. 309] ♦ Uniuersis presentes litteras inspecturis/ magister Iohannes prepositus Roskildensis [etc. = nr. 352] ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis (infringere uel ei ausu temerario contraire.) ♦ Siquis (autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem xii. kalendas aprilis. anno tertio.

6 .. = Inguaro.

— .. = Ranoni.

7 honestum ... perducatur] honestum etcetera usque perducatur ms.

15 CastChyol(m)] Castolin ms.

— in] 0.l. i ms.

23 Tostatho(ryp] Tostathonp ms.

26 I. = Iohannem.

28 I. = Iohanne.

30 confirmamus ... communimus] confirmamus etcetera usque communimus ms.

5 nulli ... incursurum)] nulli ergo etcetera nostre confirmationis etcetera si quis etcetera ms.

Til vor ærværdige Broder Ingvar, Biskop, og vore elskede Sønner ..., Dekan, og Kapitlet i Roskilde. Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. I den Ansøgning, I har forebragt os, udtales, at vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas, som da var Provst ved Eders Kirke i Roskilde, da han vilde omskifte det jordiske med det himmelske og det forgængelige med det evige ved et heldigt Bytte, og da han ønskede, at Dyrkelsen af Guds Navn i denne Kirke, hvori der da fandtes 24 Kanonikater og lige saa mange Præbender, skulde tiltage, af Besiddelser, Indkomster og andet Gods, som ved Arv tilhørte denne Provst i Osager, Kastholm, *Bylsthorp og nogle andre Steder, med Samtykke af Dig, Broder Biskop, i denne Kirke har indstiftet af ny seks Præbender, saa at de kan overdrages til seks Kanniker, som sammen med deres Medkanniker skal yde Herren from Tjeneste i fornævnte Kirke og — saalænge Ærkebispen lever — indsættes i dem efter hans Kollats for hvert enkelt Tilfælde under særlige Betingelser. Til deres Mensalgods og de daglige Uddelinger til dem har han overladt, skænket og til evig Tid anvist nogle andre Besiddelser, Indkomster eller Afgifter og alt det Gods i fast Ejendom og Løsøre, som Ærkebispen dengang besad i Taastrup, Hesede og Hastrup samt nogle andre Steder; angaaende den Forpligtelse til Residens, som de saaledes valgte Kanniker til enhver Tid skulde overholde ved at være bosat ved Kirken, blev der blandt andet truffet Bestemmelse af Ærkebiskop Jens, som det nærmere staar i hans aabne Brev derom. Idet vi bøjer os for Eders Ansøgning, bekræfter vi derfor med apostolisk Myndighed og stadfæster ved nærværende Skrivelse, hvad der saaledes herom er foretaget fromt og klogt af denne Ærkebiskop Jens, da vi anser det for gyldigt og fast, og vi lader heri optage Ord til andet disse Breves Tekst, saalydende: Jens, Provst i Roskilde og Lærer i den gejstlige Ret, til alle, der ser dette Brev osv. (= Nr. 309). Magister Jens, Provst i Roskilde, til alle, som faar dette Brev at se osv. (= Nr. 352). Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Rom i Sta. Maria Maggiore den 21. Marts i vort Pontifikats 3. Aar.