Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . episcopo Wibergensi. ♦ Exhibita nobis tua petitio continebat/ quod nonnulli clerici tue ciuitatis et diocesis/ post Lugdunense concilium nouissime celebratum/ ecclesiastica beneficia curam animarum habentia assecuti infra annum iuxta constitutionem super hoc editam in eodem concilio presbiteratus ordine/ non assumpto/ beneficia ipsa detinuerunt/ et adhuc detinere noscuntur percipientes fructus nichilominus ex eisdem. ♦ Quare tu de ipsorum salute sollicitus nobis humiliter supplicasti/ ut cum iidem clerici ordinem predictum recipere sint parati/ prouidere super hoc eis de benignitate apostolica curaremus. ♦ Nosigitur de circumspectione tua plenam in domino fidutiam obtinentes/ fraternitati tue presentium auctoritate concedimus/ ut ab eisdem clericis dictorum beneficiorum quatinus ipsorum detentioni incumbunt hac uice libera resignatione recepta/ illa ipsisdummodo sint ydonei et tibi expediens uideatur/ et beneficia ipsa de iure nulli alii debeantur/ ita tamen quod nullus eorum ultra unum beneficium assequatur/ auctoritate nostra conferas et assignes/ ac eos uel procuratores suos eorum nomine/ per te/ uel per alium seu alios/ in corporalem possessionem huiusmodi beneficiorum/ que ipsis sic contuleris/ et pertinentiarum <eorum> inducas et defendas inductos. non obstante si pro aliis in partibus illis specialiter uel generaliter direxerimus scripta nostra/ quibus per hoc nullum uolumus preiudicium generari/ siue si ali<quibus> a sede apostolica sit indultum/ quod ad prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de beneficiis ad <eorum> collationem uel presentationem pertinentibus nequeat alicui prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia prefate sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi gratie impediri ualeat uel differri/ et de qua in nostris litteris fieri debeat mentio specialis. contradictores (huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Cum eisdem quoque clericis super irregularitate/ seu qualibet inhabilitatis nota/ ab eis/ ex huiusmodi detentione beneficiorum predictorum/ et perceptione dictorum fructuum/ quos ipsis de gratia speciali remittas contracta/ eadem auctoritate dispenses/ prout secundum deum uideris expedire/ iniuncta eis propter hoc penitentia salutari. ♦ Uolumus autem quod iidem clerici postquam beneficia predicta sibi contuleris/ predictum ordinem infra unum annum post prouisiones de predictis beneficiis per te taliter eis factas recipere teneantur. ♦ Alioquin huiusmodi gratia nullius penitus sit momenti/ quodque quilibet clericorum ipsorum ad arbitrium boni uiri congruam quantitatem pecunie de fructibus supradictis/ in perpetuam sui beneficii utilitatem conuertat. ♦ Datum apud Urbemueterem. kalendas octobris. anno quarto.

3..=Laurencio.

19 <eorum>] eius Aa.

21 ali<quibus>] alicui Aa.

23 <eorum>] eius Aa.

29-30 Contradictores (huiusmodi ... compescendo).] Contradictores etcetera Aa.

6: c. 14 in VIto I 6.

Til vor ærværdige Broder, Biskop (Lars) af Viborg. I en Ansøgning fra Dig, der er forelagt os, udtales det, at nogle gejstlige fra Din Stad og Dit Stift, som efter det sidste Kirkemøde i Lyon har opnaaet gejstlige Embeder med Sjælesorg, har beholdt disse og endnu vides at beholde dem uden efter den paa Mødet derom trufne Bestemmelses Ordlyd inden et Aars Forløb at være blevet præsteviet, saaledes at de alligevel oppebærer Frugterne af Embederne. Derfor har Du bekymret for deres Frelse ydmygt ansøgt os om, at vi, da samme gejstlige er rede til at modtage fornævnte Præstevielse, af apostolisk Velvilje vilde drage Omsorg for dem i denne Sag. Da vi har fuld Tillid i Herren til Din Omsigt, tilstaar vi i Kraft af dette Brev Dig, vor Broder, at Du, forsaavidt disse gejstlige sidder inde med de nævnte Embeder, denne Gang skal modtage deres frie Opladelse af dem og derpaa, forudsat at de egner sig for disse, og det forekommer Dig formaalstjenligt, og ingen anden har lovligt Krav paa Embederne, paa vore Vegne overdrage og tillægge dem disse, dog saaledes at ingen faar mere end eet Embede; endvidere skal Du personlig eller ved een eller flere andre indføre dem eller deres Prokuratorer paa deres Vegne i de Embeders og deres Tilliggenders faktiske Besiddelse, som Du paa denne Maade overdrager dem og derefter forsvare deres Besiddelse, uanset at vi til bedste for andre i de Egne, som vi ikke ønsker at tilføje Skade ved dette, har rettet vore særlige eller almindelige Skrivelser, og uanset om det apostoliske Sæde har bevilget nogle, at de ikke skal være pligtige til og ikke kan tvinges til at give nogen Provision, og at der ved Embeder, hvis Overdragelse hører under dem, eller hvortil de har Præsentationsret, ikke kan foretages Provision til nogen ved apostoliske Breve, som ikke gengiver denne Bevilling fuldstændigt, nøjagtigt og ordret; uanset endelig enhver anden almindelig eller særlig Begunstigelse fra det fornævnte Sæde, hvorledes den end lyder, hvorved, naar den ikke er anført eller fuldt optaget i dette Brev, Virkningen af denne Naadesbevisning kunde fortabes eller udskydes, idet den bør omtales særlig i vort Brev. Den, der gør Indsigelse herimod, skal Du under Anvendelse af Kirkens Straf tugte med Udelukkelse af Appel. De her omhandlede gejstlige skal Du, ligeledes paa vore Vegne, som Du finder, at det er tjenligt efter Guds Vilje, dispensere fra den Irregularitet eller den Uskikkethedens Lyde af enhver Art, som de har paadraget sig ved at beholde Embederne og oppebære Frugterne, hvilke Frugter Du af særlig Naade skal lade dem beholde efter først at have paalagt dem en frelsebringende Bod. Det er vor Vilje, at disse gejstlige, naar Du har overdraget dem fornævnte Embeder, skal være pligtige til inden et Aar, efter at Du har givet dem denne Provision paa de omtalte Embeder, at modtage den fornævnte Grad — i modsat Fald skal denne Naadesbevisning være ganske uden Betydning — og at hver enkelt af disse gejstlige efter en hæderlig Mands Skøn skal anvende en passende Pengesum af de ovennævnte nydte Frugter til vedvarende Nytte for Embedet. Givet i Orvieto den 1. Oktober i vort Pontifikats 4. Aar.