Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gratia, rex Norwegiæ, et Haquinus eadem gratia dux Norwegiæ, aduocato, consulibus ac communi ciuitatis Wismariæ, salutem in domino sempiternam, ♦ Uolentes, quod incolæ ciuitatis uestræ, per castra nostra Hunals in Hallandia et Hialm, transitum facientes, securitatem plenariam habeant in rebus suis pariter et personis, præfectis et aduocatis, ac aliis in eisdem castris existentibus, per litteras nostras præcipiendo mandauimus firmiter et districte, ac illud idem quod sequitur dilecto consanguineo nostro, domino Iacobo, comiti Hallandiæ, nec non et Stigoto marscalco diximus et iniunximus uiua uoce, quod si qui sint ibidem, qui cuiquam de uestris incolis tenentur in aliquibus debitis obligati, debent illa sine delatione et difficultate qualibet soluere requisiti, ♦ Quod si pro loco et tempore aliqua ibidem duxerint uenalia, prædicti castrenses non debent ab ipsis quicquam uiolenter recipere, sed emere prout habere poterunt de beneplacito uenditoris, et expedite soluere, prout conuentum fuerit inter eos, ♦ Sed si forte uestris non placeret res suas et merces ibidem uendere, licentiam habent et potestatem liberam ipsas quocumque eis placuerit deferendi. ♦ Dictis igitur castrensibus sub obtentu gratiæ nostræ præcipimus firmiter per præsentes, ut ea quæ prædiximus diligenter obseruent, sicut gratiam nostram diligunt et fauorem, ♦ In cuius rei testimonium, sigilla nostra præsentibus sunt appensa ♦ Datum Tunsberg<is> anno domini mo. cco. nonagesimo secundo, in crastino Laurentii martyris.

23 delatione=dilatione.

1 Tunsberg<is>] Tunsbergk Aa., cf. nr. 7778.

Erik, af Guds Naade Konge i Norge, og Haakon, af samme Naade Hertug i Norge, til ... Foged, Raadmændene og Borgerskabet i Staden Wismar, Hilsen evindelig med Gud.

Eftersom det er vor Vilje, at Indbyggerne i Eders Stad skal have fuld Sikkerhed for deres Varer saavel som for deres Personer, naar de anløber vore Borge, Hunehals i Halland og Hjelm, har vi ved vore Breve fast og strengt paalagt Høvedsmænd, Fogeder og andre, som lever paa disse Borge — og det samme har vi mundtligt tilkendegivet og paalagt vor elskede Frænde, Grev Jakob af Halland og Marsk Stig — at de der sammesteds maatte staa i Gæld til Indbyggere i Eders Stad, uden Tøven og Indsigelse skal betale, naar de bliver krævet. Hvis det hænder hvorsomhelst og naarsomhelst, at Eders Indbyggere fører nogle Varer med sig derhen, maa Borgenes Mænd ikke tage noget fra dem med Vold, men købe paa Sælgerens Betingelser og uden Vanskelighed betale i Overensstemmelse med den imellem dem indgaaede Aftale. Men hvis Indbyggerne fra Eders Stad ikke skulde ønske at sælge deres Ting og Varer der, har de Lov og fuld Frihed til at føre Varerne, hvorhen det behager dem. Vi befaler derfor paa det bestemteste ved dette Brev, at de nævnte Mænd paa Borgene, under Trusel om Tab af vor Naade omhyggeligt skal iagttage, hvad vi ovenfor har sagt, saafremt de sætter Pris paa vor Naade og Gunst. Til Vidnesbyrd herom er vore Segl hængt under Brevet. Givet i Tønsberg i det Herrens Aar 1292 Dagen efter St. Laurentius' Dag.