Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum carissimo in Christo filio regi Datie illustri. ♦ Apud regis eterni clementiam premium retributionis eterne/ ac apud homines preconium tibi laudis acquiritur/ si personas ecclesiasticas que presertim pontificali preminent dignitate/ in regno tuo/ regia protectione confouens/ fauore beniuola prosequaris. nosque ad id celsitudinem tuam apostolicis exortationibus/ eo libentius inducimus/ quo illam in operum executione bonorum speramus promtam et facilem inuenire. ♦ Dudum siquidem etcetera usque incrementa. ♦ Rogamusitaque serenitatem regiam (et hortamur attente/ quatinus eundem episcopum/ quem ob suorum exigentiam meritorum beniuolentia prosequimur speciali/ et commissam sibi ecclesiam habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos sic te prefato episcopo benignum exhibeas/ sic fauorabilem largiaris ipsum et eandem ecclesiam regalis beniuolentie gratia prosequendo/ quod idem episcopus tuis presidiis circumfultus commissum sibi regimen facilius et efficacius cooperante domino prosequatur/ nosque proinde magnificentiam regiam dignis in domino laudibus attollamus). ♦ Datum ut supra.

10 In eundem modum cf. nr. 296.

16 siquidem etcetera usque in crementa cf. nr. 296.

17 regiam (et ..... attollamus)] regiam etcetera ut supra capitulo CL usque in finem Aa.

24 Datum ut supra cf. nr. 296.

Paa samme Maade til vor højtelskede Søn i Kristus, Danmarks høje Konge. Du vil ved den evige Konges Mildhed erhverve Dig den evige Gengældelses Løn og Lov og Pris blandt Menneskene, om Du i Dit Rige tager Kirkens Mænd, og da navnlig dem, der ved biskoppelig Værdighed rager højere op end andre, under Din kongelige Beskyttelse og viser dem velvillig Gunst. Vi bevæger Dig saa meget desto hellere dertil med apostoliske Formaninger, høje Konge, som vi haaber at finde Dig beredt og villig til at udføre gode Gerninger. Da for nylig o. s. v. indtil timelige Anliggender. Derfor beder vi Dig, høje Konge, og opfordrer Dig indstændigt til for vor Skyld og for den Ærbødighed, Du nærer over for det apostoliske Sæde, at anse samme Biskop, som vi paa Grund af hans Fortjenester omfatter med særlig Velvilje, og den ham betroede Kirke som særlig stærkt anbefalede og vise Dig saa velvillig over for fornævnte Biskop og paa en saadan Maade delagtiggøre ham og samme Kirke i Din Gunst ved at omfatte ham med Din kongelige Velviljes Naade, at samme Biskop støttet af Din Beskyttelse lettere og mere virkningsfuldt med Guds Hjælp maa udføre det ham betroede Hverv som Styrer, og vi som Følge deraf med Herren maa kunne lovprise Dig, stormægtige Konge, paa en værdig Maade. Givet som ovenfor.