Tekst og udgave
forrige

Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum peruenerit/ soror Margareta abbatissa sororum ordinis sancte Clare apud Roskildis inclusarum. totusque conuentus ibidem/ in domino salutem/ ♦ Noueritis nos bona nostra in Helghælef cum sorore nostra domina Cecilia relicta domini Nicolai dicti Stallere quando ad nos intrauit deo in perpetuum seruitura/ ueris heredibus suis consencientibus prout in litteris eorum apertis patet euidenter habuisse/ et iam. xxx. annis quiete et pacifice possedisse. ♦ Rogamus ergo uos omnes bonos homines et honestos ac deum timentes ad quos presens littera peruenerit/ quatinus intuitu dei et iusticie iniuriam nobis fieri super predictis bonis non permittatis/ precipue cum apud deum sit exsecrabile et apud homines iustos et bonos iudicetur inhonestum religiosos et maxime feminas inclusas inpugnare ac molestare/ presertim cum semperintenderimus in dei seruicio innocenciam nostram apud omnes inuiolabilem conseruare

23 uos] tilf. o. l.

22: cf. Dipl. Dan. 2. rk. II 118. 119. 120.

Søster Margrete, Abbedisse for Søstrene i St. Claras Kloster i Roskilde, og hele Konventet sammesteds, til alle troende, som ser dette Brev, Hilsen med Gud.

I skal vide, at vi har faaet vort Gods i Hellevmagle af vor Søster, Fru Cecilie, Enke efter Herr Niels, kaldet Staller, da hun indtraadte hos os for at tjene for al Fremtid med Samtykke af hendes rette Arvinger, saaledes som det tydeligt fremgaar af deres aabne Brev, og at vi nu har besiddet det upaatalt og ukæret i 30 Aar. Vi beder derfor Eder alle, I gode, hæderværdige og gudfrygtige Mænd, hvem dette Brev kommer i Hænde, at I under skyldig Hensyntagen til Gud og Retfærdigheden ikke tillader, at der bliver gjort os Uret med Hensyn til omtalte Gods, især da det vil blive straffet af Gud og bedømt som uhæderligt af retsindige og gode Mennesker at angribe og besvære klostergivne Mennesker, ikke mindst naar det drejer sig om Nonner, og især da vi altid har bestræbt os paa i Guds Tjeneste at bevare vor Uskyld ukrænket over for alle.