Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dileto filio Isarno archipresbitero Carcassonensi capellano nostro. ♦ Sicut matris ecclesie uiscera conturbantur/ cum renati fonte ba<p>tismatis/ et maxime chatolici principes orbis terre/ quos deus uoluit laudabiliter preesse potencia/ peruersi spiritus decepcione delusi prorumpunt in labem/ sic ipsa mater exultat/ cum hii de tenebris redeuntes ad lucem/ reuerenter implorant ueniam/ pro commissis/ eos ad misericordiam clementer admittens/ quamuis ipsam iniuriis prouocarint. ♦ Nuper siquidem ex parte magnifici principis Erici regis Dacie illustris/ fuit nobis humiliter supplicatum/ ut cum ipse/ ac nobilis uir Christophorus frater eius et nonnulli alii eorum in hac parte complices et sequaces/ pro eo quod idem rex per se/ uel alium seu alios/ et predicti Christophorus et alii archiepiscopum Lundensem/ dudum capere/ ac detinere captiuum/ ausu sacrilego presumpserunt/ excommunicacionis uinculo sint astricti/ et terre ipsorum regis et fratris ecclesiastico subiaceant interdicto/ nonnulli quoque clerici terrarum earundem/ pro eo quod interdictum huiusmodi non seruarunt diuina officia celebrando/ uel immiscendo se ipsis/ irregularitatis maculam incurrisse noscantur/ prouidere ipsis super hiis de benignitate apostolica misericorditer dignaremur. ♦ Nos igitur de ipsorum conuersione letati/ uolentes eis misericordie ianuam fauorabiliter aperire/ quia de te quem ad dictum regem et partes illas pro hiis et aliis negociis duximus destinandum/ specialem in domino fidutiam obtinemus. discrecioni tue absoluendi/ ut hac uice auctoritate nostra iuxta formam ecclesie ab excommunicacione predicta/ eosdem regem et fratrem/ ac alios excommunicatos predictos/ cum ab eis fueris humiliter requisitus/ impensa prius per ipsos satisfa<c>tione passo iniuriam competenti/ necnon et interdictum. huiusmodi relaxandi/ dispensandi quoque cum irregularibus memoratis/ super irregularitate prefata/ iniuncta eis omnibus penitencia salutari/ prout secundum deum animarum suarum saluti uideris expedire/ liberam concedimus auctoritate presencium facultatem. ♦ Datum Laterani. xv. kalendas aprilis. anno v.

4 ba<p>tismatis] batismatis Aa. 25 satisfa<c>tione] satisfatione Aa.

Til vor elskede Søn Isarn, Ærkepræst i Carcassonne, vor Kapellan. Som Kirken, vor Moder, martres i sit Indre, naar de, der er genfødte i Daabens Vand, og da især, naar denne Verdens katolske Fyrster, som Gud har villet paa priselig Maade skulde rage op over andre i Magt, forledte ved en ond Aands Bedrag hengiver sig til skændig Færd, saaledes fryder vor Moder sig, naar de vender om fra Mørket til Lyset og med Ærbødighed beder om Tilgivelse for, hvad de har gjort, idet hun mildt lader dem faa Del i sin Barmhjertighed, skønt de har udfordret hende ved deres Krænkelser. Da nu den stormægtige Fyrste Erik, Danmarks høje Konge, og hans Broder, den velbyrdige Kristoffer, og nogle andre, som i dette Anliggende var deres medskyldige og Følgesvende — fordi Kongen selv eller ved een eller flere andre og fornævnte Kristoffer sammen med andre dristede sig til fordum i ugudelig Forvovenhed at tage Ærkebispen af Lund til Fange og holde ham i Fængsel — er banlyste, da Kongens og hans Broders Lande er belagte med Kirkens Interdikt og da tillige nogle gejstlige i de Lande ved ikke at overholde dette Interdikt, idet de har holdt Gudstjeneste eller taget Del deri, vides at have paadraget sig Irregularitetens Lyde, har Kongen ydmygt ansøgt os om, at vi med vor apostoliske Velvilje barmhjertigt vilde tage os af dem med Hensyn til dette Anliggende. Lykkelige over deres Omvendelse vil vi naadigt aabne Barmhjertighedens Dør for dem og, eftersom vi har særlig Tillid i Herren til Dig, som vi har udsendt til Kongen og disse Lande i disse og andre Hverv, giver vi i Kraft af dette Brev Dig, vise Broder, ubegrænset Fuldmagt til, at Du paa vore Vegne i dette Tilfælde maa løse samme Konge tillige med hans Broder og de andre banlyste af fornævnte Ban i Kirkens sædvanlige Form, naar de ydmygt ansøger Dig derom, dog først efter at de har givet den, der har lidt Overlast, fuld Erstatning; fremdeles giver vi Dig Fuldmagt til at hæve Interdiktet og give dem, der som nævnt har paadraget sig Irregularitet, Dispensation med Hensyn til fornævnte Irregularitet, men først efter at have paalagt dem en helsebringende Bod, som Du ser, at det efter Guds Vilje er tjenligt for deres Sjæles Frelse. Givet i Lateranet den 18. Marts i vort Pontifikats 5. Aar.