Tekst og udgave
forrige næste

In nomine domini amen. ♦ Anno natiuitatis mccxcix. xiii die mensis octobris, indiccione xiii pontificatus domini Bonifacii pape VIII anno v. ♦ Pateat uniuersis quod nos Andreas quondam cellerarius canonicus Lundensis recipimus litteras reuerendi uiri magistri Isarni domini pape capellani et nuncii uero sigillo suo sigillatas omni suspicione et uicio carentes tenoris et continencie infrascripte. ♦ Isarnus domini pape capellanus et nuncius discreto uiro Andree cellerario Lundensis ecclesie canonico salutem in domino. ♦ Cum magnificus princeps Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex illustris per nos pluries requisitus usque post dat<u>m. ♦ Requiratur superius sub hoc signo {cirkel omkring +} ♦ Nos itaque uolentes mandatum nobis ex parte dicti domini nuncii commissum reuerenter exequi ut tenetur et ne nobis aliquid ualeat imputari nos magistrum Laurencium, Petrum Hildulphi et Oddonem <procuratores> uenerabilis patris Io<h>annis dei gracia Lundensis archiepiscopi Svecie primatis procuratorio nomine in possessionem corporalem omnium bonorum et iurium regalium in Lundensi diocesi constitutorum excepta dumtaxat Hallandia prout in litteris dicti domini nuncii super hoc confectis plenius continetur, mittimus et cum pleno iure et dominio scotamus ac eciam tradimus insolutum pro modo et mensura debiti in litteris domini nuncii declarati, uos procuratores domini archiepiscopi predictos ac ipsum dominum archiepiscopum iuxta consuetudinem terre inuestientes de eisdem. ♦ Et ne contra hanc execucionem ab aliquibus aliquid in posterum attemptetur, ipsum dominum regem ac uniuersos et singulos in dicta diocesi commorantes et alios quoscunque semel, secundo et tertio ac peremptorie requirimus et monemus eadem auctoritate qua fungimur in uirtute obediencie et sub pena excommunicacionis quam ipsos incurrere uolumus ipso facto et in eos exnunc ut extunc fe<r>imus in his scriptis, si in premissis uel aliquo premissorum inobedientes fuerint uel rebelles, ne dictum dominum archiepiscopum uel procuratores suos per se uel per alium uel alios machinatione publica uel occulta seu molestia aliqua quomodolibet facienda impediant uel perturbant quo minus predicta bona omnia habeat et teneat pacifice et quiete. ♦ Facta fuerunt hec in synodo Lundensi anno et die supradictis, presentibus melioribus terre Scanie tam clericis quam laicis fidedignis. ♦ In cuius facti euidenciam et certitudinem pleniorem sigilla dominorum Iacobi decani de Herssløff, Saceri de Bøsetorp in Skiøtzherrit, Nicolai Gerlaci officialis domini archiepiscopi Lundensis Petri Dymagi presbiteri de Fusehøø Ascheri presbyteri rectoris ecclesie sancti Michaelis Lundensis una cum sigillo meo presentibus sunt appensa.

13 nuncius iflg. bemærkning af Suhm i Langebeks Dipl., cf. SRD. VI 337 note p, standsede fragmentet her. 16–17 usque ... sub hoc signo er en afskrivers henvisning til det tidligere i proceshaandskriftet anførte Isarnbrev (nr. 56). 16 dat<u>m] datam Gl. kgl. Saml, 4? 2515 og Langebeks Dipl., men cf. nr. 75. 20 (procuratores)] Acta Proc. Lit.; mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – uenerabilis] uener. Gl. kgl. Saml. 4o 2515, uenerando Langebeks Dipl.

4 eos] eis Langebeks Dipl. – fe<r>imus] fecimus Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 12 Herssløff] Rerssløff Langebeks Dipl.

24: nr. 47.

I Herrens Navn, Amen. I Aaret 1299 efter Kristi Fødsel den 13. Oktober, i det 13. Indiktionsaar, i 5. Aar af den Herre Pave Bonifacius 8.s Pontifikat.

Det skal være klart for alle, at vi Anders, forhenværende Kældermester, Kannik i Lund, har modtaget et Brev fra den ærværdige Magister Isarn, Herr Pavens Kapellan og Nuntius, beseglet med hans ægte Segl og uden for al Mistanke og Svig, af Ordlyd og Indhold som følger: Isarn, Herr Pavens Kapellan og Nuntius, til den gode Mand Anders, Kældermester og Kannik ved Kirken i Lund, Hilsen med Gud. Da den glorværdige Fyrste Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders berømmelige Konge, gentagne Gange af os er bleven afkrævet o.s.v. indtil efter Datum. Findes ovenfor under dette Tegn. Idet vi, som det hører sig til, i Lydighed vil udføre det Paabud, som er overdraget os af den pavelige Nuntius, og for at ikke noget skal regnes os til Last, sætter vi Magister Lars, Peder Hildulvsen og Odde, befuldmægtigede for den ærværdige Fader Jens, af Guds Naade Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas, i legemlig Besiddelse af alt Kronens Gods og alle dens Rettigheder i Lunde Stift, Halland dog undtaget, saaledes som det fyldigere er omtalt i nævnte Herr Nuntius' Brev herom, og vi skøder det med fuld Rettighed og Herlighed og overgiver det ligeledes som Betaling af Gælden efter det i den pavelige Nuntius' Brev angivne Maal og Omfang, idet vi indsætter Eder, fornævnte befuldmægtigede for den Herre Ærkebispen og den Herre Ærkebiskop i samme efter Landets Sædvane. Og for at ikke nogle skal forsøge noget mod denne Fuldbyrdelsesakt i Fremtiden, formaner vi i Kraft af den Bemyndigelse hvormed vi optræder — under Lydighedens Bud og under Trusel af Banlysning, som vi vil skal ramme dem ved selve Handlingen, og som vi nu med Virkning som fra da af lyser med dette Brev, dersom de maatte være ulydige eller oprørske mod det fornævnte eller noget af det — den Herre Konge og alle og enhver, som bor i nævnte Stift og hvemsomhelst ellers, for første, anden og tredje Gang og en Gang for alle og fordrer af dem, at de ikke personligt eller ved en anden eller andre hindrer eller forstyrrer nævnte Herr Ærkebiskop eller hans befuldmægtigede ved aabne eller hemmelige Anslag eller ved en hvilkensomhelst skadelig Handling, saa at han ikke kan have og besidde nævnte Gods i Fred og Ro. Dette er sket paa Synoden i Lund ovenfor nævnte Aar og Dag i Nærværelse af de bedste Mænd fra Skaane, saavel gejstlige som verdslige troværdige Mænd. Til fyldigere Bevis og Sikkerhed er følgende Herrers Segl hængt under dette Brev: Dekanen Jakob af Herslöv, Sasser af Bösarp i Skytts Herred, Niels Gerlaksen, Official for Herr Ærkebispen, Peder Dymagus, Sognepræst i Fosie, Asser, Sognepræst ved St. Mikkels Kirken i Lund, og mit eget Segl.