Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. quod nos exhibitoribus presencium. dilectis nobis monachis in Esrom graciam facere uolentes specialem. omnes easdem gracias et libertates quas a nobis et progenitoribus nostris hactenus habuerant. in bonis suis eis cupimus et dimittimus libere. prout in eorum priuilegiis plenius continentur. ac eas tenore presencium confirmamus donec cum consiliariis nostris deliberaremur quid cum ipsis et ceteris claustralibus super huiusmodi libertatibus sit agendum. prohibentes districte sub optentu gratie nostre ne quis cuiuscumque condicionis/ ipsos in bonis aut personis contra tenorem. presencium audeat aliquatenus molestare/ sicut indignacionem nostram et ulcionem regiam uoluerit euitare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Sioburgh anno domini m. ccc. feria. quinta proxi- ma post dominicam Inuocauit in presentia nostra. teste domino. N. dapifero nostro.

21 deliberaremur=deliberaremus.

1 N.=Nicolao.

19: 1194 21. oktober, 1237 14. marts, 1250 8. november (Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 15), 1252 25. september (Dipl. Dan. 2, rk. I nr. 79), 1259 28. december (Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 299), 1268 5. april (Dipl. Dan. 2. rk. II nr. 100), 1273 23. juni (Dipl. Dan. 2. rk. nr. 212), 1289 31. december (Dipl. Dan. 2. rk. III nr. 382).

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi i Ønsket om at vise nærværende Brevvisere, vore elskede Munke i Esrom, en særlig Naade forunder og tilstaar dem frit alle de Naader og Friheder, som de indtil nu har faaet af os og vore Forgængere med Hensyn til deres Besiddelser, saaledes som det fyldigere indeholdes i deres Privilegier, og vi bekræfter dem ved dette Brev, indtil vi kan forhandle med vore Raader om, hvorledes der skal forholdes med dem og de øvrige Klostre med Hensyn til den Slags Friheder. Vi forbyder strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen ligegyldigt af hvilken Stand drister sig til paa nogen Maade at antaste dem paa Liv eller Gods imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han vil undgaa vor Vrede og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Søborg i det Herrens Aar 1300 Torsdagen næst efter Søndagen Invocavit i vor Nærværelse og med vor Drost Herr Niels som Vidne.