Tekst og udgave
forrige næste

Carissimo in Christo filio. Erico regi Datie illustri. ♦ Ut erga sedem apostolicam eo amplius crescat tue deuotionis affectus/ quo eam inueneris benigniorem in faciendo tibi gratiam specialem/ deuotionis tue precibus annuentes/ ut cum te ad loca ecclesiastico interdicto supposita peruenire contigerit/ liceat tibi per capellanum ydoneum facere celebrari diuina ac una cum tuis familiaribus domesticis ibidem ianuis clausis non pulsatis campanis/ interdictis et excommunicatis exclusis/ submissa uoce/ diuina audire/ dummodo tu/ uel idem capellanus/ aut dicti familiares causam non dederitis interdicto/ uel id tibi/ aut eis non contingat specialiter interdici/ auctoritate tibi presentium indulgemus ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Laterani .xiii. kalendas aprilis. anno primo.

13 Nulli ergo (omnino ... incursurum)] Nulli ergo etcetera Aa.

Til vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige Konge. For at Dine fromme Følelser over for det apostoliske Sæde kan tiltage i samme Forhold, som Du finder det velvilligt med Hensyn til at vise Dig særlig Naade, retter vi os efter Dine fromme Bønner og bevilger Dig ved dette Brev, at Du, naar Du kommer til Steder, som er underlagt Kirkens Interdikt, maa have Lov til der at lade holde Gudstjeneste ved en egnet Kapellan og sammen med de undergivne, der hører til Din Husstand, for lukkede Døre, uden Klokkeringning og med Udelukkelse af dem, der er ramt af Interdikt og Ban, at høre Gudstjeneste, hvis den holdes med dæmpet Stemme, naar blot hverken Du eller samme Kapellan eller Dine ovennævnte undergivne har givet Anledning til Interdiktet eller det særlig maatte være paalagt Dig eller dem. Intet Menneske maa driste sig til at bryde denne vor Bevilling eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod den. Men hvis nogen drister sig til at forsøge derpaa, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lateranet den 20. Marts i vort (Pontifikats) 1. Aar.