Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi. ♦ Eximie deuotionis affectus quem carissimus in Christo filius noster E. rex Datie illustris/ ad nos et Romanam gerit ecclesiam sollicitat mentem nostram/ ut in hiis que sibi uotiua esse conspicimus/ nos inueniat fauorabiles et benignos. ♦ Hincest quod nos dicti regis supplicationibus inclinati/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatenus tres clericos et familiares ipsius/ quos tibi duxerit nominandos/ et ad hoc ydoneos esse repereris/ etiam si alias beneficiati existant/ unum uidelicet in Roskildensi/ alium in Ripensi/ reliquum uero in S<lesuic>ensi ecclesiis regni sui/ per te/ uel alium seu alios/ recepi facias auctoritate nostra in canonicos et in fratres/ et eorum singulis/ de singulis prebendis si in ecclesiis ipsis uacant ad presens/ uel quam primum ad id obtulerit se facultas prouidere procures inducens eos in illarum corporalem possessionem et defendens inductos/ stallis eis in choris et locis in capitulis cum plenitudine. iuris canonici assignatis. non obstantibus de certis canonicorum numeris/ seu quibuslibet aliis earundem ecclesiarum statutis/ uel consuetudinibus contrariis/ iuramentis/ confirmationibus/ sedis apostolice/ seu quibuscumque firmitatibus aliis roboratis. aut si aliqui apostolica/ quibus per hoc nullum uolumus preiudicium generari/ uel alia quauis auctoritate in dictis ecclesiis in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si aliquibus ab eadem sede indultum existat/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ quodque ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari/ non possint/ siue quod de canonicatibus et prebendis earundem ecclesiarum/ seu beneficiis ad eorum collationem pertinentibus/ nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ aut quibuslibet ipsius sedis indulgentiis generalibus uel specialibus/ quorumcumque tenorem existant/ per quas presentibus non expressas/ uel totaliter non insertas/ effectus huiusmodi gratie impediri ualeat uel differri/ et de quibus in nostris litteris specialis mentio sit habenda. ♦ Contradictores (huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo.) ♦ Datum ut supra.

25 .. = Isarno. 26 E.=Ericus.

1 S<lesuic>ensi] Sceuilensi Aa. 22 (huiusmodi ... compescendo.) etcetera Aa. 23 Datum ut supra cf. nr. 316.

Til vor ærværdige Broder (Isarn), Ærkebiskop af Lund. Den sjældent fromme Følelse, som vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige Konge, nærer over for os og den romerske Kirke, bevæger vort Sind, saa at vi gerne vil vise os velvillige og imødekommende over for hans Ønsker. Idet vi bøjer os for nævnte Konges Ansøgninger, paalægger vi derfor ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, at Du paa vore Vegne personlig eller ved een eller flere andre lader tre gejstlige, som er i Kongens Tjeneste, og som han nævner for Dig og Du finder egnede hertil, selv om de har andre Embeder, finde Optagelse som Kanniker og Brødre, den ene ved Domkirken i Roskilde, den anden i Ribe og den tredie i Slesvig i hans Rige, og sørger for at give dem Provision paa hver sin Præbende, hvis der for Øjeblikket er nogen ledige ved disse Kirker, og ellers saa snart som Lejlighed dertil byder sig; Du skal indføre dem i legemlig Besiddelse af Præbenderne og derefter værne dem efter at have anvist dem Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret, uanset derimod stridende Statutter eller Sædvaner i disse Kirker om bestemte Tal paa Kannikerne eller om hvilkesomhelst andre Forhold, selv om de er stadfæstede med Eder, Bestemmelser af det apostoliske Sæde eller alle mulige andre Bekræftelser, eller om nogle, hvis Ret vi ikke ved dette Brev vil afkræfte, med apostolisk eller hvilkensomhelst anden Myndighed er optaget eller kræver at optages som Kanniker ved disse Kirker, eller om nogen har faaet bevilget af samme Sæde, at de ikke skal være pligtige til at modtage eller finde sig i Provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af Interdikt, Suspension eller Banlysning, eller at der ikke skal kunne gives nogen Provision paa Kanonikater og Præbender ved Kirkerne eller paa Beneficier, som det tilkommer dem at overdrage, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, nøjagtigt og Ord til andet omtaler denne Bevilling; uanset endelig ogsaa enhver — almindelig eller særlig — Begunstigelse fra dette Sæde, hvorledes den saa lyder, hvorved, om den ikke er omtalt eller fuldstændig optaget i nærværende Brev, Virkningen af denne Naade kan hindres eller blot udsættes, og hvorom der Ord til andet skal finde Omtale Sted i vort Brev. Dem, der ikke retter sig herefter, skal Du med Udelukkelse af Appel tugte med Kirkens Straf. Givet som ovenfor.