Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

Uniuersis in Christo patribus dominis Ierundo archiepiscopo Nidrosiensi. Erlendo Ferensi, Ketillo Stauangrensi, Helgoni Asloensi, Arnoni Bergensi, et Ingelldo Hamarensi, diuina miseratione episcopis, abbatibus baronibus et consiliariis magnifici principis, domini Haquini dei gratia regis Noruegiæ illustris, patris nostri karissimi, militibus et armigeris, cæterisque clericis et laicis in Noruegia constitutis, Ericus dei gratia dux Sueorum, salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam magnificus princeps, dominus et pater noster karissimus, dominus Haquinus dei gratia rex Noruegiæ prædictus, uoluit omnia tenere pro bono pacis, quæ condicta fuerunt inter ipsum et præclarum principem, dominum · E · regem Daciæ illustrem, sed idem dominus rex Daciæ, placitacionis suæ immemor, ac fidei dacionis firmatæ inter ipsos et eorum regna, prout in litteris super hoc confectis plenius continetur, castrum domini nostri regis Haquini prædicti, infra treugas et contra formam placitationis, in non modicum scandalum et dampnum sui et suorum, armata manu combussit penitus et destruxit, per hæc placitationem rationabiliter factam, fide media ipsius et nobilium de regno suo, manifeste et publice infringendo, uobis omnibus et singulis bona fide consulimus, ut ipsum dominum nostrum regem efficaciter inducatis, ut nullum de fautoribus suis uel sibi adhærere uolentibus, ratione huius placitacionis de regno suo remoueat uel excludat, sed potius omnes, quos optinere poterit, colligat, teneat honestius et pertractet. ♦ Datum Wazstene, anno domini mo : ccco · sexto, die sanctæ Katerinæ uirginis ·

13 Uniuersis] i marginen lege: Uenerabilibus uel potius reuerendis Aa2.

– Ierundo] Iorundo Aa2.

14 Ferensi] Ferrensi Aa2.

– Ketillo Stauangrensi] Kætillo Stauangriensis Aa2.

15 Ingelldo Hamarensi] Ingeldo Hammarensi Aa2.

22 E.=Ericum.

23 ac tilf. o. l. i [ ]; mgl. i Aa2.

24 confectis] conscriptis Aa2.

27 per hæc] per hoc Aa2.

3 Wazstene] Wazstenæ Aa2,

4 Katerinæ] Catharinæ Aa2.

Erik, af Guds Naade de Svenskes Hertug, til alle sine Fædre i Kristus, Herrerne Jørund, af Guds Naade Ærkebiskop af Nidaros, Erland af Færøerne, Kjeld af Stavanger, Helge af Oslo, Arne af Bergen og Ingjald af Hamar, af Guds Naade Bisper, til Abbeder, Baroner og Raader hos den stormægtige Fyrste, Herr Haakon, af Guds Naade Norges berømmelige Konge, vor højtelskede Fader, til Riddere og Svende og de øvrige gejstlige og verdslige Mænd i Norge Hilsen evindelig med Gud.

Eftersom den stormægtige Fyrste, vor højtelskede Herre og Fader, Herr Haakon, af Guds Naade Norges fornævnte Konge, ønskede at holde alt det for Fredens Skyld, som var blevet aftalt mellem ham og den herlige Fyrste, Herr Erik, Danmarks berømmelige Konge, men eftersom den samme Herre Konge af Danmark uden Tanke paa sit eget Forlig og det paa Tro og Love afgivne Løfte, der var blevet fæstet mellem dem selv og deres Riger, saadan som det alt staar i det Brev, der er udfærdiget herom, med en Hær fuldstændig nedbrændte og nedbrød vor Herre, fornævnte Kong Haakons Borg under Vaabenstilstanden og mod Forligets Bestemmelser til ikke ringe Forargelse og Tab for ham og hans Folk, og eftersom han hérved klart og offentligt brød det paa gyldig Maade sluttede Forlig, der var blevet bekræftet ved hans egen og hans Riges Stormænds Haandslag, raader vi Eder, hver og en paa vor gode Tro til, at I kraftigt tilskynder samme Herre, vor Konge, til ikke at fordrive eller udelukke fra sit Rige nogen af sine Tilhængere eller af dem, der vil slutte sig til ham, paa Grund af dette Forlig, men at samle, holde i Ære og behandle godt alle dem, som han kan vinde. Givet i Vadstena i det Herrens Aar 1306 paa den hellige Jomfru Katerinas Dag.