Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

Omnibus etcetera : H: dei gratia rex Norwegie etcetera · ♦ Notum facimus Uniuersis, quos nos damus et concedimus per præsentes saluum et securum conductum, quibuscumque prælatis uel militibus, ex parte magnificorum principum dominorum Erici regis Daciæ et Cristophori fratris sui, ad nos libere ueniendi in Vichiam, super deliberatione domicelli Nicolai nobiscum decimo kalendas iunii, uel citra tempus illud uolentibus placitare et nobiscum tempore placitacionis morandi, nec non a die placitationis finitæ, infra uicesimum diem, pro nobis et nostris omnibus et singulis, ad propria libere redeundi; mandantes omnibus et singulis, tam extraneis quam indigenis, infra districtus nostri potestatem constitutis, sub pæna capitis, ne quis ipsum præsentem conductum ausu temerario uiolet uel infringat, sed potius ipsos, durante conductu præsente, omnes ipsos benigne recipiant et honeste pertractent. ♦ In cuius rei testimonium sigilla, reuerendi patris domini Arnonis dei gratia Bergensis ecclesiæ episcopi, et discretorum uirorum de consilio nostro, dominorum Erici Waldemari; Berneri Erlingi de Berkræy. Snaronis Ashlaci. baronum nostrorum, una cum sigillo nostro sunt appensa · ♦ Datum Bergis, anno domini mo · ccco · viiio. die Mercurii ante dominicam lætare ·

16 H=Haquinus.

25 districtus] districtius Aa1.

30 Berneri Erlingi de Berkræy] Bernonis Erlingi de Birkerøy Aa2

– Ashlaci] Aslaci Aa2.

2 anno domini om. Aa2.

Haakon, af Guds Naade Norges Konge, til alle o. s. v.

Vi gør vitterligt for alle, at vi ved dette Brev giver og skænker alle Prælater og Riddere fra de stormægtige Fyrster Herrerne Kong Erik af Danmark og Kristoffer, hans Broder, frit og sikkert Lejde til frit at komme til os i Viken for at forhandle med os den 23. Maj eller inden den Tid angaaende Junker Niels' Frigivelse, og til at opholde sig sammen med os, mens Forhandlingerne staar paa, og tillige til fra den Dag, da Forhandlingerne er sluttet til tyvende Dagen efter frit at vende hjem for os og vore Folk, hver og en af dem; og vi paalægger under Dødsstraf hver og en, saavel fremmede som indfødte, der opholder sig indenfor vort Myndighedsomraade, at de ikke maa bryde eller krænke dette Lejdebrev med dumdristig Forvovenhed, men de skal venligt modtage dem alle, mens nærværende Lejde varer, og behandle dem med Hæder.

Til Vidnesbyrd herom er Segl tilhørende den ærværdige Fader Herr Arne, af Guds Naade Biskop i Bergens Kirke, og de gode Mænd i vort Raad de Herrer Erik Valdemarsen, Bjarne Erlingsøn af Bjarkö og Snare Aslaksøn, vore Baroner, tilligemed vort eget Segl hængt under dette Brev.

Givet i Bergen i det Herrens Aar 1308 Onsdag før Søndagen Lætare.