Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum cari<ssimo> in Christo filio Henrico regi Romanorum illustri · ♦ Quanto erga ecclesias et personas ecclesiasticas diuini amoris obtentu consueuisti te magis fauorabilem exhibere tanto pro hiis serenitatem regiam cum expedit maiori fiducia commonemus. ♦ Sane uacante dudum Bremensi ecclesia etcetera ut supra usque <producetur> ♦ Quocirca magnitudinem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem electum et ecclesiam sibi commissam habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia commendatos presertim in recuperandis ampliandis et conseruandis iuribus suis sic te exhibeas liberalem quod idem electus per tue auxilium gratie in commisso sibi ecclesie predicte regimine se possit utilius exercere/ tuque diuinam et nostram ac dicte sedis beniuolentiam proinde ualeas uberius promereri. ♦ Datum ut supra ·

15 In eundem modunm)] cf. nr. 217.

– cari<ssimo>] cari Aa.

19 etcetera ut supra] cf. nr. 217.

– <producetur>] mgl. Aa.

26 Datum ut supra] cf. nr. 217.

Paa samme Maade til vor kære Søn i Kristus Henrik, Romernes berømmelige Konge. Da Du af Kærlighed til Gud plejer at vise Dig naadig over for Kirker og kirkelige Personer, henvender vi os, naar det tjener deres Tarv, til Fordel for disse med saa meget desto større Tillid til Din kongelige Majestæt. Da nu Kirken i Bremen allerede længe o. s. v. ligesom foroven indtil 'krones med mangfoldig Hæder'. Derfor beder og opfordrer vi indtrængende Dig, høje Konge, til af Ærbødighed for os og det apostoliske Sæde at antage Dig samme udvalgte Biskop og den ham betroede Kirke og navnlig med Hensyn til Generhvervelsen, Forøgelsen og Bevarelsen af dens Rettigheder vise Dig gavmild paa en saadan Maade, at samme udvalgte Biskop ved Din Naades Hjælp med Henblik paa det ham betroede Styre af fornævnte Kirke kan vise sig nyttig, og Du derfor i rigere Maal fortjene baade Guds og vor og nævnte Sædes Velvilje. Givet som ovenfor.