Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Esgero episcopo olim Ar<u>siensi in archiepiscopum Lundensem Swetie primatem electo · ♦ Inter cetera/ sollicitudinum studia que plena curis/ et multimodis onusta laboribus/ executio pastoralis officii nostris inducit humeris perferenda/ illud nos specialiter excitat/ angit potissime/ pulsatque propensius mentem nostram ut circa cuiuslibet statum ecclesie/ sic uigilantius intendamus/ sic prospiciamus etiam diligenter/ quod per nostram prouidentiam circumspectam/ nunc per simplicis prouisionis officium/ nunc per ministerium translationis accomode/ prout locorum et temporum qualitas exigit/ ecclesiis singulis/ pastor accedat ydoneus/ et rector prouidus deputetur/ sicque ipse ecclesie superni fauoris auxilio suffragante/ uotiue prosperitatis successibus gratulentur. ♦ Sane Lundensis ecclesia/ per translationem uenerabilis fratris nostri/ Isarni electi Salernitani olim archiepiscopi Lundensis per nos factam de ipso/ ad ecclesiam Salernitanam/ tunc uacantem/ pastoris solacio destituta/ nos de ipsius ecclesie ordinatione celeri ne diu uiduitatis subiaceret incomodis/ sollicite cogitantes/ et cupientes illum eidem Lundensi ecclesie per nostre prouidencie studium pontificem presidere/ de quo certam haberemus notitiam/ quod ipsum clara meritorum suorum insignia/ redimerent/ nec dubia esset ipsius caritas erga plebem/ suo regimini commendandam/ et in cuius fide/ fida recumberet securitas subditorum/ et per cuius diligentie studium/ eadem ecclesia Lundensis/ in spiritualibus et temporalibus salubriter gubernetur/ ac deo propitio/ grata suscipiat incrementa/ ad personam tuam/ cuius clara merita/ nobis et fratribus nostris digna sunt experientia/ non ignota/ dirigentes oculos mentis nostre/ te tunc episcopum Arusiensem/ de ipsorum fratrum consilio/ et apostolice/ plenitudine potestatis/ a uinculo quo Arusiensi ecclesie tenebaris astrictus/ absoluimus/ et ad eccle sia<m> Lundensem/ transferimus supradictam/ teque licet absentem/ preficimus ipsi ecclesie Lundensi in archiepiscopum et pastorem/ curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus/ et temporalibus committentes/ ac liberam tibi dantes/ licentiam/ ad ipsius ecclesie Lundensis regimen transeundi. firma concepta fiducia/ quod eadem/ Lundensis ecclesia/ per tue circumspectionis industriam/ preseruata diligenter a noxiis/ salubribusque directa consiliis utilibus extolletur augmentis. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus/ humiliter suscipiens impositum a domino tibi onus/ eiusdem ecclesie Lundensis/ sollicitam curam geras/ gregem/ dominicum in illa tibi commissum/ doctrina uerbis et operis informando. ita quod ipsa ecclesia Lundensis/ diligentie tue studio/ laudabilibus deo actore/ in spiritualibus et temporalibus proficiat incrementis. ♦ Datum Auinione xvii kalendas iulii anno quinto.

8 Ar<u>siensi] Arosiensi Aa.

32 ecclesia<m>] ecclesia Aa.

11 actore]=auctore.

til vor ærværdige Broder Esger, tidligere Biskop af Aarhus, udvalgt til Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas. Blandt andre Bekymringer som Udøvelsen af vort sorgfulde og af mangfoldige Anstrengelser tyngede Hyrdeembede lægger som en Byrde paa vore Skuldre, optages, plages og nages vort Sind dog navnlig af, at vi med Hensyn til hver enkelt Kirkes Tilstand aarvaagent skal betænke og omhyggeligt sørge for, at der til de enkelte Kirker gennem vor forudseende Indsigt, snart ved en simpel Provision, snart ved en passende Forflyttelse, alt efter hvad Tid og Sted forlanger, kommer en egnet Hyrde og beskikkes en klog Leder, saaledes at Kirkerne med den himmelske Naades Støtte kan glæde sig over at opnaa den Fremgang, de ønsker. Da nu Kirken i Lund er berøvet sin Hyrdes Trøst paa Grund af, at vor ærværdige Broder Isarn, udvalgt til Ærkebiskop af Salerno, tidligere Ærkebiskop af Lund, af os er blevet forflyttet til Kirken i Salerno, som da var ledig, er vi omhyggeligt betænkt paa en hastig Besættelse af Kirken i Lund, for at den ikke i lang Tid skal lide under Ulemperne ved sin Ensomhed; idet vi ønsker, at der ved vor nidkære Forsorg skal komme en saadan Mand i Spidsen for samme Lundekirke, om hvem vi sikkert ved, at hans tydelige og klart erkendte Fortjenester vil genløse ham, hvis Kærlighed til den Menighed, der skal betros hans Styre er hævet over enhver Tvivl, paa hvis Tro hans undergivne trygt og sikkert kan forlade sig, og ved hvis nidkære Omhu Kirken i Lund kan styres paa frelsebringende Maade i aandelige og timelige Anliggender og ved Guds Hjælp gaa frem efter Ønske, har vi rettet vor Sjæls Øje mod Din Person, hvis tydelige Fortjenester ved tilstrækkelig Erfaring ikke er os og vore Brødre ubekendte, og efter disse vore Brødres Raad og af apostolisk Magtfuldkommenhed har vi løst Dig, der da var Biskop i Aarhus, fra det Baand, hvormed Du var knyttet til Aarhuskirken, idet vi forflytter Dig til ovennævnte Kirke i Lund og, skønt Du er fraværende, stiller Dig i Spidsen for denne Kirke som dens Ærkebiskop og Hyrde. Vi overdrager Dig Sjælesorgen ved og Forvaltningen af denne Kirke i aandelige og timelige Anliggender og giver Dig Tilladelse til frit at over gaa til Ledelsen af Kirken i Lund, da vi har faaet en fast Tro til, at den ved Din omsigtsfulde Dygtighed vil blive omhyggelig bevaret for Skader og ledet af Dine frelsebringende Raad paa nyttig Maade vil blive øget og fremmet. Derfor paalægger vi Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du med ydmygt Sind gaar ind under den Byrde, Herren har paalagt Dig, i samme Kirke i Lund, idet Du omhyggeligt drager Omsorg for i Ord og Gerning at belære Herrens Hjord, som i denne Kirke er betroet Dig, saa den med Guds Hjælp ved Din omsorgsfulde Nidkærhed paa rosværdig Maade kan gaa frem i aandelig og timelig Henseende. Givet i Avignon den 15. Juni i vort Pontifikats 5. Aar.