Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego prepositus Cristiarnus in Harthsysæl/ sanus mente et corpore/ uolens anime mee prouidere/ testamentum meum condo in hunc modum/ ♦ primo do et lego/ ducentas marchas denariorum usualium pro ornamentis ecclesie beate uirginis Ripis/ emendis/ ♦ Item racione unius misse/ quolibet die/ in dicta ecclesia perpetuo dicende/ confero/ et si michi aliquid humanitus interim contigerit/ exnunc scøto/ omnia bona mobilia et immobilia/ in Horshaaghæ/ in parochia Skragh/ ♦ Item omnia bona mobilia et immobilia/ in Hyging mark/ in parochia Nybæl/ fratri meo Nicholao dicto Haac/ et michi communia et indiuisa/ ita quod ipse/ de bonis/ nobis communibus in parochia Bork/ recompensacionem recipiat/ quod si forte pro parte sua/ de dictis bonis/ in Skraghæ et Hyging ratificatum non fuerit/ extunc/ quam exnunc/ addo ad partem meam/ in predictis bonis/ terras uiginti marcharum auri/ in Nørbork/ de bonis nobis communibus et indiuisis/ ♦ Item ad anniuersarium meum/ per canonicos in dicta ecclesia beate uirginis/ perpetuo tenendum/ omnia bona mea in Kiærgarth/ ♦ Item ducentas marchas denariorum/ ad emendum bona/ quorum redditus annuatim in anniuersario meo/ pauperibus per cantorem Ripensem/ perpetuo distribuantur/ ♦ Item domino meo/ Cristerno/ Ripensi episcopo/ uas argenteum cum pede/ deauratum/ secundum ualorem suum computandum/ ♦ Item/ monialibus im Guthum/ ad mensam earum sex marchas denariorum/ ♦ Item ad mensam monialium Ripis/ tantum/ ♦ Item fratribus minoribus ibidem/ tantum/ ♦ Item fratribus maioribus ibidem tantum/ ♦ Item infirmis in domo sancti spiritus Ripis/ quatuor marchas/ ♦ Item leprosis ibidem tantum/ ♦ Item cuilibet sacerdoti parochiali Ripis dimidiam marcham/ cuilibet ministro ibidem/ duas oras/ ♦ Item cuilibet ecclesie parochiali Ripis unam marcham/ ♦ Item domino Iohanni stabulario domini Ripensis/ unum polidrum/ domino Iohanni archidiacono Ripensi/ unum polidrum/ domino Petro cantori Ripensi/ unum polidrum/ magistro Astrato canonico Ripensi/ unum polidrum/ ♦ Item domino Iacobo preposito in Warwithsysæl/ unum polidrum ♦ Item Nicholao fratri meo dilecto/ partem meam de bonis in Hawæng/ et in bonis/ emptis Nørbork/ de domino/ N· Erik sun/ ♦ Item cuilibet ecclesie in Nørbyholm/ duas marchas/ ♦ Item ecclesie Norbork/ marcham/ ♦ Item ecclesie Ykost tantum/ cuilibet sacerdoti dictarum ecclesiarum dimidiam marcham/ ♦ Item domino Michaeli sacerdoti qui mecum fuerat decem marchas/ ♦ Item Haski/ procuratori meo uiginti marchas/ et unum polidrum/ ♦ Item Thordoni filio suo decem marchas/ ♦ Item domino N· dicto priori nunc officiali in Harthsysæl/ unum polidrum/ ♦ Item pauperibus scolaribus in Pukhus/ decem marchas/ ♦ Pro hiis autem omnibus adimplendis/ obligo omnes fructus omnium bonorum meorum ubicumque sitorum/ ita/ quod nichil de eis/ leuetur/ antequam de premissis omnibus/ in hoc testamento contentis/ fuerit/ satisfactum/ ♦ Exequtores autem huius testamenti/ facio et constituo/ prefatum dominum meum Ripensem/ et dominos/ Iohannem archidiaconum/ et Petrum cantorem/ Ripenses\ et Iohannem stabularium dicti domini Ripensis/ supplicans/ ut coram deo/ hec fideliter/ et efficaciter/ exequantur/ ♦ In quorum omnium testimonium/ presens scriptum/ sigillis dictorum exequtorum/ et capituli Ripensis/ rogaui/ et feciy una cum sigillo meo/ consignari/ ♦ Actum/ et datum/ anno domini/ mo· ccco· decimo/ ·iii· kalendas/ augusti\

7 N-=Nicolao.

12 N·=Nicolao.

– p] udraderet foran dicto.

23 ·iii·] henfører Hasse l. l. til decimo og daterer derfor brevet til 1313.

I Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn Amen! Jeg Provst Kristian i Hardsyssel ønsker, frisk paa Sjæl og Legeme, at drage Omsorg for min Sjæl og fastsætter mit Testamente paa følgende Maade. For det første giver og testamenterer jeg to hundrede Mark gængse Penge til Køb af Prydelser for Vor Frue Kirke i Ribe. Fremdeles overdrager jeg til en Messe, der skal holdes hver Dag til evig Tid i nævnte Kirke, og, hvis jeg skulde dø i Mellemtiden, skøder jeg med Virkning fra nu af alt mit Gods, løst og fast, i Horshave i Skrave Sogn. Fremdeles alt mit Gods, løst og fast, i Hygum Mark i Nebel Sogn, som min Broder Niels kaldet Hak og jeg har i Fællesskab og uskiftet, saaledes at han faar Erstatning af vort fælles Gods i Bork Sogn; men hvis det ikke skulde blive godkendt med Hensyn til hans Del i de nævnte Ejendomme i Skrave og Hygum, tilføjer jeg med Virkning fra da af til min Part i de fornævnte Ejendomme tyve Mark Gulds Jord i Nørre Bork af vort fælles og uskiftede Gods. Fremdeles skænker jeg til min Aartid, der evindelig skal holdes af Kannikerne i nævnte Vor Frue Kirke, alt mit Gods i Kærgaarde. Fremdeles to hundrede Mark Penge til Køb af Jordegods, hvis Afgifter aarligt til evig Tid paa min Aartid skal uddeles blandt de fattige gennem Kantoren i Ribe. Fremdeles til min Herre, Biskop Kristian af Ribe et forgyldt Sølvkar med Fod, der skal vurderes efter sin Værdi. Fremdeles til Nonnerne i Gudum til deres Bord seks Mark Penge. Fremdeles lige saa meget til Nonnebordet i Ribe, fremdeles ligesaa meget til Franciskanerne sammesteds, fremdeles ligesaa meget til Dominikanerne sammesteds, fremdeles fire Mark til de syge i Helligaandshuset i Ribe, fremdeles ligesaa meget til de spedalske sammesteds, fremdeles til hver Sognepræst i Ribe en halv Mark, til hver Klokker sammesteds to Øre. Fremdeles til hver Sognekirke i Ribe een Mark. Fremdeles til Herr Jens, Ribebispens Staldmester, en Fole, til Herr Jens, Ærkedegn i Ribe, en Fole, til Herr Peder, Kantor i Ribe, en Fole, til Magister Aastred, Kannik i Ribe, en Fole. Fremdeles til Herr Jakob, Provst i Vardesyssel, en Fole. Fremdeles til min elskede Broder Niels min Del af Godset i Haveng og i det Gods, der er købt i Nørre Bork af Herr Niels Eriksen Fremdeles til hver Kirke i Nørbyholm to Mark, fremdeles til Kirken i Nørre Bork en Mark. Fremdeles lige saa meget til Kirken i Ikast og til hver af Præsterne ved de nævnte Kirker en halv Mark. Fremdeles ti Mark til Præsten Herr Mikkel, som har boet sammen med mig. Fremdeles tyve Mark og en Fole til min Forvalter Haske, fremdeles ti Mark til hans Søn Tord. Fremdeles en Fole til Herr Niels kaldet Prior, nu Official i Hardsyssel. Fremdeles 10 Mark til de fattige Peblinge i Pughus. Men til Opfyldelse af alt dette overdrager jeg alle Indtægter af alt mit Gods, overalt hvor det er beliggende, saaledes at intet maa oppebæres af dem, førend der er Godtgørelse for alt det fornævnte, der er indeholdt i dette Testamente. Men til Eksekutorer af dette Testamente udnævner og indsætter jeg min fornævnte Herre af Ribe, og de Herrer Ærkedegnen Jens og Kantoren Peder, begge af Ribe, og Jens, Staldmester hos den nævnte Biskop af Ribe, idet jeg beder dem om, at de vil udføre disse Ting tro og med deres fulde Virkning for Gud. Til Vidnesbyrd om alt dette har jeg anmodet om og ladet nærværende Brev besegle med de nævnte Ekse kutorers og Ribekapitlets Segl tilligemed mit eget Segl. Forhandlet og givet i det Herrens Aar 1310 den 30. Juli.