Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scrip[tu]m cernentibus/ C[eci]li[a]/ relicta domini Iohannis dicti Syælænzfaræ iunioris/ salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me commisisse/ dilecto genero meo/ Iohanni Tomæs sun/ scotacionem super duabus curiis/ prius monasterio sancte Agnetis Roskildis scotatis per manum prefati generi mei in presencia mea super altari sororum ibi quando seruicio inibi inter sorores duas filias meas./ scilicet Lundæ/ et Ceciliam/ mancipaui/ in habitu regulari inperpetuum permansuras ♦ Unde uolo ut idem faciat/ uice mea et omnium filiorum meorum siue heredum quando fuerit requisitus per prouisorem dicti monasterii/ scilicet quod scotet in placitis easdem curias/ monasterio supradicto/ unam in Hwærløsæ in Faxæ hæræth et alteram in Fænæsmarkæ in Thithæbyærws hæræt/ sitas/ cum omnibus attinenciis suis. sicut prefatus dominus meus quiete habuit et pacifice. ♦ In cuius rei testimonium sigillum prius nominati generi mei presentibus est appensum

25 scotet] skal maaske læses scotat.

Cecilie, Enke efter Herr Jens kaldet Sjællandsfar den unge, til alle, der ser nærværende Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg har overdraget min elskede Svigersøn Jens Thomsen Skødningen af de to Gaarde, der tidligere blev tilskødet St. Agnetes Kloster i Roskilde ved min fornævnte Svigersøns Haand i min Nærværelse over Søstrenes Alter der, da jeg til Tjenesten der mellem Søstrene overgav mine to Døtre, nemlig Lunde og Cecilie, for at de skulde forblive i Ordensdragten evindelig. Derfor ønsker jeg, at han skal gøre det paa mine Vegne og mine Sønners eller Arvingers Vegne, naar han bliver anmodet derom af nævnte Klosters Forvalter, nemlig at han skøder paa Tinge de samme Gaarde til ovennævnte Kloster, en i Værløse i Fakse Herred og den anden i Fensmark i Tybjerg Herred med alt deres Tilliggende, saaledes som min fornævnte Herre ejede dem i Ro og Fred. Til Vidnesbyrd herom er min fornævnte Svigersøns Segl hængt under dette Brev.