Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gratia dux Iuciæ omnibus presentes literas inspecturis salutem in domino. ♦ Uniuersa negotia mandata literis et uoci testium ab utroque trahunt immobile firmamentum. ♦ Hinc est quod tenore presentium constare uolumus tam presentibus quam futuris, nos dilectos nobis abbatem et conuentum Loci Dei cum omnibus bonis et familia eorundem sub nostra recepisse protectione speciali, dimittentes ipsis omnia bona sua, tam in decimis quam in aliis piis eleemosinis eisdem a sede apostolica, archiepiscopis ecclesiæ Lundensis, epis<c>opis Ripensibus: et Slessuicensibus, a nostris etiam progenitoribus misericorditer indulta, per totum ducatum nostrum, a graua mine expeditionis, impeticione exactoria, ceterisque oneribus et solutionibus, iuri nostro attinentibus, libera pariter et exempta, ac hanc superaddentes eis gratiam spetialem, quod uillici eorum et coloni, seu alii eisdem in familia attinentes, de excessibus suis pro iure nostro nulli respondeant, nisi ipsi domino abbati uel monachis suis supradictis, quibus huiusmodi negotium duxerit committendum. ♦ Prohibemus igitur sub obtentu gratie nostre districte precipientes, ne quis dictos abbatem et fratres suos contra protectionis nostre tenorem, et huiusmodi libertatis et gratiæ donationem presumat ausu temerario m<o>lestare. ♦ Quod qui fecerit indignationem nostram non effugiet et uindictam. ♦ In cuius rei testimonium et perpetuam memoriam presentes ipsis contulimus literas sigilli nostri appensione roboratas. ♦ Datum Norborgh Alsse in presentia nostra, anno domini mo ccco xiii. in die beati Gregorii papæ.

29 epis(c)opis] episopis Aa.

9 m(o)lestare] melestare Aa.

30: cf.1288 2. februar (Dipl. Dan. 2. rk. III nr. 279).

Erik, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Alle anliggender, som er betroet breve og vidners røst, modtager af begge urokkelig bekræftelse. Derfor gør vi vitterligt ved dette brevs ordlyd for såvel nulevende som tilkommende, at vi har taget vor elskede abbed og vort elskede konvent i Løgum, med alt deres gods og undergivne under vor særlige beskyttelse, idet vi erklærer, at alt deres gods, såvel i tiende som i andre fromme almisser, der miskundeligt er skænket samme af det apostoliske sæde, ærkebisperne af Lund, bisperne af Ribe og Slesvig og også af vore forfædre i hele vort hertugdømme, skal være i lige grad frit og undtaget for ledingstynge, ombudsmandens krav og de øvrige byrder og ydelser, der hører til vor ret, og vi giver dem yderligere den særlige nåde, at deres bryder og landboer og andre af deres undergivne for deres lovovertrædelser ikke skal svare nogen for vor ret undtagen samme herr abbed eller hans ovennævnte munke, hvem han måtte overdrage et sådant hverv. Vi forbyder derfor med vor strenge befaling under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen drister sig til i letsindig forvovenhed at krænke nævnte abbed og hans brødre mod vort beskyttelsesbrev og mod denne frihed og nåde. Den, der gør det, skal ikke undgå vor vrede og hævn. Til vidnesbyrd og evigt minde herom har vi overdraget dem nærværende brev og til yderligere bekræftelse vedhængt vort segl. Givet i Nordborg på Als i vor nærværelse i det Herrens år 1313 på den hellige pave Gregors dag.