Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes prepositus Arusiensis salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri me in meorum. peccaminum remissionem et anime mee remedium altare quoddam in honore beate Marie. Katerine et Margarete uirginum beatarum in ecclesia beati Clementis in Arus construxisse. et eidem bona mea subscripta uidelicet duas curias in Eku cum colonia. unam in Liclærind. unam in Følwiik cum duabus coloniis. unam in Thruælstorp et unam in Arus apud fratres cum omnibus suis pertinenciis mobilibus et inmobilibus scotasse iure perpetuo possidenda. sub talibus conditionibus quod dictum altare proprium habeat capellanum qui singulis diebus scilicet die dominico de tempore. feria secunda pro defunctis. feria. iiiia. pro anima mea ac patris et matris mee animabus feria quinta de sancto spiritu. feria sexta de sancta cruce et sabbato de beata uirgine Maria. celebrare in perpetuo teneatur. ac eciam ut bona predicti altaris libera permaneant ab archidyaconi procuratione prepositi cuiuslibet seu officialis cuiuscumque. ♦ Uolo autem ut post dies meos reuerendi uiri domini archidyaconus. prepositus et capitulum Arusiensis ecclesie qui pro tempore fuerint personam ydoneam de quo ipsørum onero consciencias ad predictum altare cum uacauerit potestatem habeant domino Arusiensi episcopo presentandi. ♦ Prouideant insuper predicti domini archidyaconus et prepositus ne bona altaris memorati propter incuriam uel desidiam capellani eiusdem altaris destruantur dissepentur seu annichilentur prout coram summo iudice uoluerint respondere. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum duxi litteris presentibus apponendum. ♦ Datum Arus anno domini mo. ccco. terciodecimo quinta feria pasche.

30 curias] mgl. Ab.

31 Liclærind] Litlærind Ab.

— Følwiik] Følwik Ab.

— unam] unf(am) Ab.

— Thruælstorp) Thruelstorp Ab.

1 Arus] Arws Ab.

6 celebrare] mgi, Ab.

17 Arus] Arws Ab.

Jens, provst i Århus, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, såvel tilkommende som nulevende, at jeg til mine synders forladelse og min sjæls frelse har opført et alter til ære for den hellige jomfru Maria og de hellige jomfruer Katrine og Margrete i St. Clemens kirke i Århus, og at jeg til samme har skødet mit nedennævnte gods, nemlig to gårde i Egå med et landbosted, en gård i Lillering, en gård i Følle med to landbosteder, en gård i Trustrup og en gård i Århus hos brødrene med alt deres tilliggende, løst og fast, at besidde med rette evindelig på følgende vilkår: nævnte alter skal have sin egen kapellan, som hver dag til evig tid er pligtig at holde messe, om søndagen over dagens tekst (de tempore), om mandagen for de døde, om onsdagen for min, min faders og moders sjæle, om torsdagen for den helligånd, om fredagen for det hellige kors og om lørdagen for jomfru Maria; ligeledes skal det fornævnte alters gods forblive unddraget ærkedegnens, en hvilken som helst provsts og enhver som helst officials forvaltning. Men det er min vilje, at de højærværdige herrer ærkedegnen, provsten og Århuskirkens kapitel, hvem det til enhver tid måtte være, efter min død skal have ret til for Århusbispen at præsentere til fornævnte alter, når det er ledigt, en velegnet person, for hvem jeg lægger ansvaret på deres samvittighed. Fremdeles skal fornævnte herrer, ærkedegnen og provsten, drage omsorg for, at nævnte alters gods ikke på grund af samme alterkapellans manglende omsorg og uvirksomhed formindskes, splittes og tilintetgøres, sådan som de vil kunne forsvare det for den højeste dommer. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl hænge under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1313 torsdag i påsken.