Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Esgerus. diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas salutem in domino sempiternam. ♦ Honestatis debito persuadente/ paterna affectione. et sincera beniuolencia. illorum uoluntates specialius merito tenemur prosequi. quos sua largius sancte matri ecclesie conspicimus erogasse. ut eorum uirtuosa opera cio et ecclesie digna recompensacio. aliis Christifidelibus transeant in exemplum. et tepida populi corda. ad* deuocionis feruorem excitent ampliorem ♦ Sane igitur, cum dominus Eskillus Magnussun bone memorie. et honorabilis domina Cristina uxor eius. bona sua. sancte ecclesie Lundensi. in remedium animarum suarum, et pro constructione cuiusdam altaris in honorem beate Marie uirginis et sancti Laurencii martiris, ubi eorum in missis quotidianis perpetua ageretur memoria. pio animo legauerunt. nos eorum honestam satagentes prosequi uoluntatem. partem dictorum bonorum per eos legatorum. scilicet omnia que in Genathorp possidebant. cum omnibus fructibus. rebus mobilibus et immobilibus. pratis. aquis, agris. siluis. juribus. ac quibuscumque aliis nunc prefatis bonis attinentibus. ad dicti altaris/ in nostra ecclesia constructi dotacionem. et presbiteri cui prouisum fuerit de eodem. sustentacionem. ex certa sciencia et unanimi consensu prepositi K. et archidiaconi. N. atque capituli nostri ex nunc/ ad cultum dei ampliandum. et in remedium animarum suarum et nostre. ordinamus. conferimus et assignamus. liberam concedentes ac donantes potestatem presbitero cui dictum altare collatum fuerit. prememorata bona ordinandi. omnes redditus et prouentus colligendi et eosdem in usus suos commutandi. prout sibi uidebitur utilius expedire. ex consilio et auxilio prepositi. quicumque pro tem pore fuerit. quem dictorum bonorum responsalem constituimus et defensorem specialem. Terras tamen aut estimaciones uel domos alienandi. uendendi siue minorandi. nullatenus dictus sacerdos habeat potestatem ♦ Racione quorum fructuum uolumus. quod dictus sacerdos. salua honestate debita. singulis diebus; missam ad dictum altare debeat celebrare. ♦ Insuper. quotiens in una septimana dictas missas celebrare omiserit. has in sequenti seu sequentibus septimanis proximis. per se uel alium seu per alios non omittat. De annuis autem redditibus siue fructibus. quinque marcas denariorum prouidemus quolibet anno deducendas/ et hoc modo per prefatum sacerdotem in anniuersariis predictorum distribuendas. primo canonicis qui uigiliis et misse interfuerint. due marche. uicariis. quinque ore. predicatoribus Lundis. due ore minoribus ibidem tantum. monialibus tantum. domui sancti spiritus. tantum domui leprosorum tantum. pauperibus scolaribus et aliis egentibus. residuum. preter offerendam ad summum altare, et unam oram eodem die dandam scolari. ad dictum altare pluries seruienti ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum et sigillum capituli nostri Lundensis. presentibus litteris sunt appensa. ♦ Datum Lundis anno domini mo ccc terciodecimo. decimo kalendas maii.

2 ad*] ad ad Aa.

3 Magnussun] Magnusssun Aa.

9 tilføjet i marg.: Genatorp.

13 K. = Karoli,

14 N. = Nicolai.

Esger, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vejledet af hvad der sømmer sig, er vi rettelig forpligtet til med faderlig kærlighed og oprigtig velvilje på en ganske særlig måde at opfylde deres ønsker, om hvem vi ved, at de på en rigeligere måde har betænkt den hellige moder kirken med deres gods, for at deres dydige gerning og kirkens værdige gengældelse kan blive et eksempel for alle troende kristne og opflamme menighedens lunkne hjærter til en større fromheds glød. Da herr Eskil Mogensen, salig ihukommelse, og den ærværdige fru Kristine, hans hustru, af et fromt sind har testamenteret deres jordiske gods til den hellige kirke i Lund til deres sjæles frelse og til oprettelsen af et alter til ære for den hellige jomfru Maria og den hellige martyr Laurentius, hvor deres evige ihukommelse skal finde sted i den daglige messe, anordner vi — idet vi nidkært søger at opfylde deres ønske, som gør dem ære — med sikker viden og enstemmigt samtykke af provst Karl og ærkedegn Niels og vort kapitel, overgiver og anviser vi fra nu af til forøgelse af gudstjenesten og til deres og vor sjæls frelse en del af det nævnte gods, som de har testamenteret, nemlig alle deres besiddelser i Genarp med alle frugter, med løst og fast, med enge, vande, agre, skove, rettigheder og hvadsomhelst andet, der nu hører til fornævnte gods, til dotation for fornævnte alter, der er oprettet i vor kirke, og til underhold for den præst, der har at varetage det, idet vi indrømmer og skænker præsten, til hvem fornævnte alter bliver betroet, fri myndighed til at forvalte fornævnte gods, at indsamle alle indtægter og indkomster og at anvende dem til eget brug, som det synes ham at være til mest nytte, med råd og bistand af den til enhver tid værende provst, som vi indsætter til ansvarshavende og særlig beskytter for fornævnte gods. Men fornævnte præst skal ingenlunde have myndighed til at afhænde, sælge eller formindske jorder eller virning eller bygninger. For disse indtægter vil vi, at fornævnte præst, som har krav på en anstændig levevis, hver dag skal læse en messe ved fornævnte alter. Ydermere, så ofte han i en uge undlader at læse nævnte messer, skal han læse dem i den følgende eller de næstfølgende uger eller lade dem læse ved en anden eller ved andre. Af de årlige indtægter eller frugter fastsætter vi, at 5 mark hvert år skal fradrages og af fornævnte præst ved de fornævnte årtider uddeles på følgende måde: for det første til kannikerne, der har været tilstede under vigilierne og messen, 2 mark, til vikarerne 5 øre, til prædikebrødrene i Lund 2 øre, til gråbrødrene sammesteds det samme, til nonnerne det samme, til Helligåndshuset det samme, til de spedalskes hus det samme, til fattige peblinge og andre nødlidende resten, bortset fra offergaven til højaltret og 1 øre til den skolar, der tjener hyppigst ved fornævnte alter. Til vidnesbyrd herom er vort segl og vort Lundekapitels segl hængt under dette brev. Givet i Lund, i det Herrens år 1313, den 22. april.