Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus dictus Korf salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi me discreto uiro domino Brothero dyacono canonico Arusiensi curiam meam in Brinnæ cum agris pratis siluis et domibus uniuersis eidem fundo seu curie attinentibus sicut ea omnia tenui et possedi pro centum sexaginta marchis denariorum nouorum titulo pigneris obligasse sibi uel heredibus suis per me uel heredes meos proximo placito Abæsysel post festum omnium sanctorum sub anno domini m ccc quartodecimo integraliter exsoluendis condicione eciam hac adiecta quod si in solucione summe predicte totalis uel eiusdem partis defecerimus ego uel heredes mei termino supradicto extune statim cedat ipsa curia in Brynnæ scilicet fundus cum domibus et ceteris suis attinenciis supradictis ipsi domino Brothero et heredibus suis ab impeticione mea et successorum meorum quorumcumque iure perpetuo pro usibus suis libere ordinanda ♦ In cuius facti plenius testimonium et certitudinem firmiorem sigilla diseretorum uirorum domini Aghonis Thomassun Nicolai Bonde Iohannis Heldæ et Cristerni Litlæ dicti Kube una cum meo presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini m ccc tercio decimo in die beati Andree apostoli.

Niels kaldet Kurv til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg til den gode mand herr Broder Degn, kannik i Århus, har pantsat min gård i *Brinne med agre, enge, skove, og alle huse, der hører til samme toft eller gård, sådan som jeg har ejet og besiddet det altsammen, for 160 mark ny penge, der skal betales ham eller hans arvinger uden afkortning af mig eller mine arvinger på førstkommende Åbo sysselting efter Allehelgens dag 1314, idet der også er vedføjet denne betingelse, at hvis jeg eller mine arvinger er ude af stand til at betale hele fornævnte sum eller en del af den til fornævnte termin, skal samme gård i *Brinne med bygninger og alt dens ovennævnte tilliggende straks fra da af tilfalde samme herr Broder og hans arvinger til fri rådighed til deres brug med rette evindelig uden noget krav fra mig og hvem som helst af mine efterkommere. Til vidnesbyrd og urokkelig sikkerhed herom er de gode mænd, herr Ove Thomsens, Niels Bondes, Jens Heldes, Kristian Lilles kaldet Kubes og mit segl hængt under dette brev.

Givet i det Herrens år 1313 på St. Andreas apostels dag.