Tekst og udgave
forrige næste

In nomine. domini amen ♦ Nos Odbertus. de Selowe Hinricus de Godlan dia. Gherwinus Wilde, Wasmodus Cinnekey Bernardus Kopman. Arnoldus Kopman. Arnoldus Quast. Tyge. Hermannus Wokerente. Gherrardus Reynoldi. Hermannus de Argillari Domo. Iohannes de Vemeren. Herbordus Bacillarius. Holczte de Theterowe. Claws de Kyryz. Thydericus Friso Nycolaus Clinkeman. Iohannes Pape antique ciuitatis. Iohannes Pape noue ciuitatis. Engelbertus de Pomario Henninghus de Dame consules in Rozstoch tenore presencium. pupplice protestamur. quod magnifico principi domino nostro. domino Erico regi Danorum. ac nobili domino Hinrico. Magnopolensi ipsius nomine per iuramenta fidelitatis homagyum fecimus. quod wlgariter dicitur hůlden et eidem domino nostro regi. necnon dicto domino Hinrico Magnopolensi. ut premittitur eius nomine ad omnem fidelitatem et amorem esse astricti debebimus. condecentem. prout quique fideles censentur ipsorum domino obedire. adicientes quoque quod nostri successores. consules eiusdem ciuitatis Rozstoch. consequente seu succedente tempore. singulis annis. quando electi de nouo fuerint per iuramenta fidelitatis homagyum facient et suis sigillis personalibus dominorum nostrorum predictorum obediencia et seruiciis se astringant. sub speciali et priuata serie litterarum. ♦ In huius homagyi sygnum sigillum nostre ciuitatis. cum. sigillis nostris personalibus. est appensum tenori presencium litterarum. ♦ Datum Rozstoch. anno domini. mo. ccco. quarto decimo sabato quod fuit uigilia sanctorum marthirum Fabiani et Sebastiani.

I Guds navn amen. Vi Otbert v. Selow, Henrik af Gotland, Gerwin Wilde, Wasmod Cinneke, Bernhard Kopman, Arnold Kopman, Arnold Quast, Thie, Herman Wokrent, Gerhard Reynoldi, Herman v. Lehmhus, Johan v. Femern, Herbert Beseler, Holste v. Teterow, Klaus v. Kyritz, Dietrich Frese, Nicolaus Klinkemann, Johan Pape fra Altstadt, Johan Pape fra Neustadt, Engelbert v. Baumgarten, Henning v. Damme, rådmænd i Rostock, erklærer offentlig ved dette brevs ordlyd, at vi har taget den prægtige fyrste, vor herre, den herre kong Erik af Danmark, og den ædle fyrst Henrik af Meklenborg i hans navn til vor lensherre ved vor troskabsed, der på folkesproget hedder hůlden, og at vi skal være forpligtet til at vise samme vor herre konge og nævnte fyrst Henrik af Meklenborg, som det foran siges i hans navn, al troskab og kærlighed, således som enhver tro mand er pligtig at adlyde sin herre, idet vi også tilføjer, at vore efterfølgere, rådmændene i samme stad Rostock, i den følgende og efterfølgende tid hvert år, når de nyvælges, ved troskabsed skal aflægge mandsed og hver for sig binde sig til at adlyde og tjene vor fornævnte herre med deres særlige og private segl. Tilvidnesbyrd om denne mandsed er vort bysegl med vore personlige segl hængt under dette brev. Givet i Rostock i det Herrens år 1314, lørdag før de hellige martyrer Fabians og Sebastians dag.