Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes dei gracia Holtzacie Stormarie et de Skowenborgh domicellus salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi nos nobili uiro fratri nostro domino. G. eadem gracia Holtzacie comiti pro toto dominio suo in Holtzacia et Stormaria predictis et ubicumque alibi post patrem nostrum ipsum contingente necnon et pro bonis suis in Warwithsysæl et omnibus aliis bonis suis in Dacia sitis cum uasallis/ ciuitatibus/ castris/ et singulis municionibus in dictis dominiis existentibus bonis omnibus cum omni iure maiore et minore ac ipsorum attinenciis uniuersis quocumque nomine censentur/ que nobis uendidit/ septem millia marcharum puri argenti ponderis Coloniensis soluenda sibi/ promisisse/ ita quod nos soluere debeamus omnibus creditoribus patris nostri et debita exigere que eidem debebantur. et sint nostra ♦ Pro cuius summe tribus milibus marcharum puri argenti nos eidem fratri nostro obligamus bona infrascripta uidelicet omnia bona nostra in Warwithsysæl/ Stauerby et Querby in Dacia sita ualencia ducentas decem marchas argenti in redditibus annuatim et in Holtzacia in uillis infrascriptis bona nostra uidelicet Boltin Brode Dodowe Brodne et Brekteheyl ualencia ducentas quadraginta marchas denariorum Lubicencium in redditibus annuatim cum omni iure maiore et minore sicuti ea nos tenuimus/ libere retinenda/ donec ab ipso ex parte nostra legaliter redimantur/ que si minus ualuerint annuatim nos sibi usque ad dictam summam superaddere tenebimur et si plus ualuerint illud nobis restituere predictus frater noster obligatur ita quod pro quolibet centenario marcharum argenti non soluto ipse frater noster leuabit annuatim de dictis bonis decem marchas argenti in sortem principalis debiti minime computandas ♦ Si uero predictum fratrem nostrum predicta bona uel aliqua predictorum/ alicui impignerare contigerit gratum habere debemus atque ratum. ita quod si carius ea exposuerit/ hoc de predicta summa tenebitur defalcare ♦ Si etiam aliqua de predictis bonis ab ipso euincantur. uel causa nostri peiorentur seu destruantur de hoc tenebimur ipsum indempnem conseruare. ♦ Item si nos absque prole legittima quod absit mori contigerit dimidietas dominii predicti ad ipsum fratrem nostrum. G. libere redibit et dimidietatem a domino nostro et fratre karissimo domino Erico rege Dacie uel suis heredibus aliisque nostris heredibus redimere seu emere tenebitur predictus frater noster pro septem milibus marcharum argenti ponderis supradicti. ♦ Si uero nos mortui fuerimus habentes prolem generis feminini iure Holtzatico terminabitur ad quem dictum dominium tunc spectabit ♦ Item concedimus nos fratri nos tro predicto ad dies suos et uxori sue ad dies suos si eum mori contigerit ante ipsam curiam iuxta Oldenborgh cum molendinis aereis et aquaticis stagno pratis agris et ceteris suis attinenciis ♦ Item duos mansos in Clenowe ♦ Item curiam in Helmerstorpe cum molendino maiore et omnibus utilitatibus curie antedicte ♦ Item habere debet idem frater noster ligna cremabilia et ad edificia pro dictis curiis et pro aliis bonis suis prout est consuetum de siluis nostris ita tamen quod nichil dare uel uendere debeat de siluis supradictis. ♦ Si uero ipsum mori contigerit nobis et uxore sua superuiuentibus iam dicta bona ad nos libere redibunt ita tamen quod uxori sue predicte de dictis bonis ad dies suos soluemus sicut nunc de ipsis soluuntur redditus annuatim ♦ Item nos predicto fratri nostro dare debemus licenciam emendi redditus quadringentarum marcharum denariorum Lubicensium in nostro dominio ubicumque eos poterit optinere ♦ Item nos de predictis bonis sibi impigneratis et concessis precarias nullas petere debeamus ♦ Item idem frater noster tenebitur resignare predicta bona eque bona cum ab ipso redempta fuerint sicut eadem dinoscitur recepisse ♦ Item de predicta summa/ de primis tribus milibus marcharum argenti soluamus fratri nostro centum marchas argenti ponderis supradicti ♦ Item omnes litteras et priuilegia dictum dominium seu bona predicta quocunque modo tangentia idem frater noster restituere promisit nobis et integraliterresignare ♦ Superresiduis uero quatuor milibus marcharum puri argenti soluendis idoneam una cum fratre nostro et domino karissimo domino Erico rege Dacie fecimus caucionem prout in litteris super hoc confectis plenius continetur. ♦ In testimonium premissorum omnium sigillum nostrum cum sigillo magnifici principis domini Erici Danorum Sclauorumque regis dicti fratris nostri karissimi qui nobiscum super premissis omnibus promisit presentibus est appensum. ♦ Datum Ribbenize anno domini. mo. ccco. quintodecimo/ die beati Vitalis martiris.

33 G = Gerhardo.

28 G = Gerhardum.

Johan, af Guds nåde junker af Holsten, Stormarn og Schauenburg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi har lovet den velbyrdige mand, vor broder, herr Gerhard, af samme nåde greve af Holsten, for hele hans herredømme i det fornævnte Holsten og Stormarn og overalt, hvor det end ellers er beliggende og tilhører ham, efter vor fader og for hans gods i Vardesyssel og alt hans øvrige gods i Danmark med vasaller, stæder, borge og de enkelte befæstninger i det nævnte herredømme, alt gods med al ret, i store og små sager, og med alt det tilliggende, med hvad navn det end nævnes, som han har solgt til os, at der skal betales ham 7000 mark rent sølv i kølnsk vægt, nemlig således, at vi skal betale alle vor faders kreditorer og inddrive de fordringer, som tilkom ham, og de skal tilhøre os. For 3000 mark rent sølv af denne sum pantsætter vi samme vor broder nedennævnte gods, nemlig alt vort gods i Vardesyssel, Stavrby og Avlby i Danmark, værd 210 mark rent sølv i årlig afgift, og i Holsten vore besiddelser i nedennævnte landsbyer, nemlig Bilten, Grossenbrode, Dodow, Brothen og Bargteheide, værd 240 mark lybsk i årlig afgift, med al ret i store og små sager, således som vi har besiddet det, at besidde frit, indtil det lovligt tilbagekøbes af os fra ham; og hvis det yder mindre årligt, er vi pligtige at yde ham tillæg til den nævnte sum; og hvis det yder mere, forpligter vor fornævnte broder sig til at tilbagegive os det, således at denne vor broder for hver ubetalte 100 mark sølv skal hæve 10 mark sølv årligt af de nævnte besiddelser, og de skal fragå i hovedstolen. Men hvis vor fornævnte broder pantsætter fornævnte besiddelser eller noget af det fornævnte til nogen, skal vi anerkende og godkende det, således at han, hvis han har pantsat det for et højere beløb, skal være pligtig at trække det fra den fornævnte sum. Hvis fremdeles nogle af de fornævnte besiddelser fravindes ham eller på grund af vort forhold forringes og tilintetgøres, skal vi være pligtige at holde ham skadesløs derfor. Fremdeles hvis vi dør uden lovligt afkom, hvad Gud forbyde, skal halvdelen af det fornævnte herredømme frit gå tilbage til denne vor broder, og vor fornævnte broder skal være pligtig at genkøbe eller købe halvdelen af vor herre og højtelskede broder, den herre kong Erik af Danmark, eller hans arvinger og vore andre arvinger for 7000 mark sølv af den fornævnte vægt. Men hvis vi skulde dø og kun have kvindeligt afkom, skal det afgøres efter holstensk ret, til hvem nævnte herredømme da skal høre. Fremdeles tilstår vi for fornævnte broder i hans levedage og hans hustru i hendes levedage, hvis han skulde dø før hende, gården ved Oldenburg med vind- og vandmøller, sø, enge, agre og dens øvrige tilliggender. Fremdeles to hufen i Klenau. Fremdeles en gård i Helmsdorf med den store mølle og alle fornævnte gårds brugsrettigheder. Fremdeles skal samme vor broder have træ til brænde og gavntømmer fra vore skove for de nævnte gårde og for hans øvrige gods, som det er sædvane, dog således, at han intet skal give eller sælge fra de fornævnte skove. Men hvis han dør, idet vi og hans ægtemage overlever ham, skal det nævnte gods frit vende tilbage til os, dog således, at vi skal betale hans fornævnte hustru af det nævnte gods i hendes levedage, således som de årlige afgifter nu betales af dem. Fremdeles skal vi give vor fornævnte broder tilladelse til at købe afgifter på 400 mark lybsk i vort herredømme, overalt hvor han kan få dem. Fremdeles vil vi ikke kræve nogle beder af de fornævnte besiddelser, der er pantsatte og opladte til ham. Fremdeles skal samme vor broder være pligtig at oplade fornævnte besiddelser ligeså gode, når de tilbagekøbes fra ham, som han vides at have modtaget samme. Fremdeles skal vi betale vor fornævnte broder af fornævnte sum på de første 3000 mark sølv 100 mark sølv af ovennævnte vægt. Fremdeles har samme vor broder lovet at tilbagegive os og fuldstændig oplade os alle breve og privilegier, der på nogensomhelst måde berører nævnte herredømme og fornævnte gods. Og vedrørende betalingen af de resterende 4000 mark rent sølv har vi stillet en gunstig sikkerhed sammen med vor broder og højtelskede herre, den herre Erik, konge af Danmark, sådan som det står fuldstændigt i det herom udfærdigede brev.

Til vidnesbyrd om alt det foranskrevne er vort segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende den stormægtige fyrste, herr Erik, de Danskes og Venders konge, vor nævnte højtelskede broder, som har afgivet løfte sammen med os med hensyn til alt det fornævnte.

Givet i Ribnitz i det Herrens år 1315 på St. Vitalis martyrs dag.