Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Gwido illustris regis Danorum cancellarius. P. Muly de Beg. Inguarus dictus Hyort. Iacobus Flæp. N. dictus Munk. P. dictus Bruun. salutem in omnium saluatore. ♦ Tenore presencium protestamur nos presentes fuisse et audiuisse quando nobilis domina. Sophia relicta domini Erici quondam domini Langlandie/ coram magnifico principe domino nostro rege [Danorum] illustri/ presencialiter constituta/ in remedium anime sue ac dilecti mariti sui suorumque progenito[rum] defunctorum dedit libere et scotauit legittime simpliciter et absolute absque excepcione aliqua et condicione monasterio sancte Agnetis Roskildis/ ordinis predicatorum [ad] manu[s] fratris Kanuti prioris prouincialis eiusdem ordinis/ omnia bona sua preter Skielfiskør mobilia et immobilia/ uillas/ agros prata stagna piscarias/ siluas molendina cum omnibus attinenciis/ ipsam dominam Sophiam post nobiles domicellas Iuttam et Agnetem soro[res] suas hereditario iure contingencia/ infra Selandiam sita. et insuper omnia bona sua in Alsia/ cum omni iure quod in eis habet/ perpetuo possidenda. ♦ Promisit ad haec domina supradicta quod ipsa bona omnia/ quantocius poterit/ prefato monasterio per se uel suum legittimum nuncium scotabit in placito Selandie generali/ et prelatis ac procuratoribus [ipsius] monasterii plenarie resignabit. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum in castro Tranekier anno domini. mo. ccco. quintodecimo. feria vio proxima post festum beate Katerine uirginis.

11 P = Petrus.

12 N = Nicolaus;

P = Petrus.

Guido, de Danskes berømmelige konges kansler, Peder Mule af Bæg, Ingvar kaldet Hjort, Jakob Flæb, Niels, kaldet Munk og Peder kaldet Brun, til alle, der får dette brev at se, hilsen med alles frelser.

Vi bevidner ved dette brevs ordlyd, at vi har været nærværende og hørt, dengang den velbyrdige frue Sofie, enke efter herr Erik, fordum herre af Langeland, personlig i nærværelse af den stormægtige fyrste, vor herre, de Danskes berømmelige konge til frelse for sin og sin elskede ægtefælle og sine afdøde forfædres sjæle frit gav og lovligt skødede, uden omsvøb og endeligt, uden nogen undtagelse og betingelse, til St. Agnete kloster i Roskilde, af dominikanernes orden, i broder Knuds, samme ordens provincials, hænder alt sit gods, beliggende på Sjælland, Skelskør undtaget, løst og fast, landsbyer, agre, enge, søer, fiskevande, skove og møller med alt tilbehør, tilhørende fru Sofie selv som arv efter hendes søstre, de velbyrdige frøkener Jutta og Agnes, og ydermere alt sit gods på Als med al ret, som hun har til det, at besidde evindelig. Dertil lovede den fornævnte frue, at hun hurtigst muligt vilde skøde alt sit gods til fornævnte kloster selv eller ved sit lovlige sendebud på Sjællands landsting og oplade det helt til klostrets prælater og prokuratorer. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet på Tranekær slot i det Herrens år 1315 fredag lige efter St. Katrine jomfruens dag.