Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Arne Magnussens afskrift:

E. dei gratia Danorum Slauorumque [rex] omnibus etcetera ♦ Notum facimus uniuersis, quod cum fratre nostro dilecto, domicello Hennekino comite Holzaciæ et Stormariæ, ex parte interfectionis nobilis uiri, domini Adolfi comitis Holzaciæ et Skogenborgh, beatæ memoriæ, et pro causa <p>atris sui domini Iohannis comitis de Kyl, nos composuimus et amicabiliter uniuimus: dimittentes ipsum comitem <Hennekinum> et suos milites et uasallos singulos pro hac interfectione suspectos, a dicta interfectione liberos atque quittos: renunciantes cum hoc omnibus in his actis quod non debemus nos, ne[c] aliqui causa nostri facere uel omittere uolentes, aliquam de præmissis mentionem ammodo facere uel uindictam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum Nykobing, anno domini mo. ccco. xvio. crastino inuentionis beati Stephani prothbomartyris.

4 E = Ericus.

8 <p>atris] fratris Arne Magnussen.

9 <Hennekinum>] Gerhardum Hvitfeld.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders [konge] til alle o.s.v.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har forliget os og venskabeligt forbundet os med vor elskede broder, junker Henneke, greve af Holsten og Stormarn, med hensyn til drabet af den velbyrdige mand, herr Adolf, greve af Holsten og Schauenburg, salig ihukommelse, og for hans [faders], herr Johan, greve af Kiels sag, idet vi forkynder samme grev Henneke og hans riddere og vasaller hver især, der er mistænkt for dette drab, for aldeles fri at være med hensyn til nævnte drab, og tillige erklærer i alle disse sager, at vi ikke fra nu af bør omtale eller straffe med hensyn til det fornævnte, og (det bør) heller ikke de, der ønsker at gøre eller undlade noget for vor skyld. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Nykøbing i det Herrens år 1316 dagen efter St. Stefan protomartyrens fund.