Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus abbas Ryngstadensis. totusque conuentus ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. nos cum religiosis dominabus et honestis. silicet. domina Katerina apud sanctam Claram Roskildis abbatissa. ceterisque sororibus conuentus eiusdem comutacionem bonorum quorundam in Møøn iacencium. silicet Tubolt. et Bucemarkæ. et omnibus siluis sibi ibidem atinentibus fecisse. que quidem bona Andreas Dauidsun in remissionem peccatorum suorum nobis legauit et in communi placito scotauit. et omnino a se omne ius. et proprietatem dictorum bonorum abdicauit/ pro quibus bonis iam memoratis sørores supradicte bona sua in Tuindesthorp que dominus Olauus Fleming cum filia sua eis donauit. item in Gielstwidh. iiiior solidorum in censu terre. et cum supradictis bonis. ducentas et uiginti marchas denariorum nobis fecerunt assignari. tali condicione et facto prehabitis. quod si aliquis super pretactis bonis memoratas sorores molestare atemptauerit. eadem bona eis auferendo. uel graues querimonias et dampnosas inferendo. nos monachi conuentus supradicti ex nunc ut ex tunc obligamur reddere eas indempnes. et cum eadem littera bona supradicta eisdem sororibus et claustro earum scotamus imperpetuum possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostri conuentus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. xviio. in crastino sancti Laurencii martiris.

1, 3 silicet = scilicet.

4 atinentibus = attinentibus.

5 rasur foran legauit; jf. nr. 490, hvor den foretagne rasur synes at staa i forbindelse med denne rasur.

12 atemptauerit = attemptauerit.

Peder, abbed i Ringsted, og hele det menige konvent sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, såvel nulevende som tilkommende, at vi har mageskiftet noget jordegods, beliggende på Møn, nemlig Tøvelde og Busemarke og alle skove, som sammesteds hører dertil, med de fromme og ærværdige fruer, nemlig fru Katrine, abbedisse i Roskilde Clara kloster, og de øvrige søstre ved samme konvent, hvilket gods Anders Davidsen har testamenteret os til sine synders forladelse, idet han skødede dem på (Møns) landsting og fuldstændigt frasagde sig enhver ret og ejendomsret til nævnte gods. For det nu nævnte gods lod fornævnte søstre overdrage til os deres gods i Tvindelstrup, som herr Oluf Flemming skænkede dem med sin datter, ligeledes i Gelsted 4 ørtug skyldjord og sammen med ovennævnte gods 220 mark penge, efter at der var fastsat følgende betingelse og vilkår, at hvis nogen i fremtiden drister sig til at krænke nævnte søstre med hensyn til det fornævnte gods ved at berøve dem samme gods eller ved at påføre dem alvorlige og byrdefulde klager, er vi, det ovennævnte konvents munke, nu og fremtidig pligtige at holde dem skadesløse; og med dette samme brev skøder vi ovennævnte gods til søstrene og deres kloster at besidde evindelig. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort konvents segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1317 dagen efter martyren St. Laurentii dag.