Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presentes litteras inspecturis. Birgerus dei gracia Sweorum Gothorumque rex. salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium notum facimus uniuersis/ anno domini/ millesimo. ccco. xviiio. in secunda feria proxima post festum beati Mathie apostoli/ in uilla Helsinghøør/ fuisse inter magnificum principem dominum Ericum dei gracia regem Dacie fratrem nostrum ex una parte/ et nos ex altera/ in modum qui sequitur/ placitatum. quod ipse dominus. E. rex Dacie in presenti guerra quam habemus contra dominos/. E. et. W. duces Sweorum fratres nostros/ et eorum homines/ ac fautores quoslibet/ nos contra eosdem cum hominibus suis nunc apud nos in regno Swecie existentibus/ et nobis ad huc mittendis/ iuuabit/ et astabit firmiter cum effectu. donec/ ipse super guerra predicta/ nobis sonam et concordiam plenariam poterit procurare. quas/ quidem sonam et concordiam/ idem dominus E. rex. quandocumque/ et modo quocumque sibi placuerit et expedire uidebitur/ facere/ plenariam habeat potestatem. ita quod nec nos/ nec quisquam nostro nomine/ contradicere et negare poterimus sone et concordie. quas ipse super dicta guerra/ et singulis eandem guerram tangentibus/ duxerit statuendas/ pro quo quidem iuuamine et astancia/ et pro dampnis ac deperditis/ in dicta guerra nunc habitis/ et habendis in eadem/ nos predicto domino regi Dacie et suis successoribus omnes terras nostras in Smalandiis quas nunc habemus/ sitas inter confinia terrarum Dacie et Swecie ex una parte/ cum insula dicta Wisinghsøø/ et suis pertinenciis omnibus/ ac singulis aliis bonis nostris in prefatis terris quocumque nomine censeantur/ usque ad distinctionem terre Ostergothlandie/ ex parte altera/ per presentes titulo pignoris obligamus/ et ordinabimus/ quod episcopus/ ceterique homines nostri omnes in dictis terris et bonis residentes/ et bona ibidem habentes/ ipsi domino. E. regi Dacie et suis successoribus homagium et fidelitatem facient de bonis suis omnibus existentibus in terris supradictis/ quas quidem terras omnes/ et insulam Wisingsøø cum [cas]stro in eadem insula sito/ memorato domino regi Dacie nunc auctoritate presencium resignamus/ per ipsum dominum regem Dacie et successores suos in regno libere ordinandas/ donec/ pro dampnis et deperditis/ que dampna et deperdita/ racionabiliter docere poterit se/ et suos habuisse et sustinuisse in guerra predicta/ predicte terre et bona ab ipso domino rege Dacie. uel suis successoribus/ per nos uel successores nostros in regno/ iuste et racionabiliter redimantur. ♦ Placitatum est insuper/ quod nos/ unam uel duas municiones in iam dictis terris/ in locis/ ipsi domino. E. regi Dacie placentibus/ et que ipse nobis ad hoc duxerit exprimenda/ cum adiutorio suo construemus in nostris sumptibus et expensis/ quas quidem municiones/ ipsi domino regi Dacie uel suis successoribus/ libere resignabimus requisiti/ ♦ Placitatum est etiam et firmiter promissum/ quod nec nos/ nec liberi nostri/ aut quisquam alius nostro nomine/ ipsum dominum regem Dacie/ aut suos successores/ uel ipsorum homines/ super premissis terris/ bonis/ seu municionibus/ aut eorum aliquibus/ inpediemus in aliquo/ uel molestabimus/ sed siquis hoc attemptare presumpserit/ contra hunc/ nos antedictum regem Dacie/ et suos successores indesinenter iuuabimus in futurum/ quod premisse terre/ bona/ et municiones/ libere sub sua et suorum successorum ordinacione permaneant/ donec/ ut premittitur/ redimantur. ♦ Pro quibus omnibus/ una nobiscum firmiter promittunt/ Magnus filius noster/ ac uenerabiles patres/ domini/ Olauus dei gracia archiepiscopus Upsaliensis/ et Israel Arosiensis/ ac Magnus Wexionensis episcopi/ necnon nobiles uiri domini/ Iohannes Brunkowe dapifer noster/ Haquinus Læmæ marscalcus. Kanutus Ionssun/ Stephanus Rørikssun/ Petrus Liquidssun/ Tuko Ionssun/ Benedictus Bosun/ Røricus Birgerssun/ Petrus Rangwaldssun/ Hemmingus Øgislesun et Karulus Orystesun/ milites/ Item discreti uiri/ Petrus Anderssun camerarius noster/ Conradus Ysrn/ Sighmundus Keldorssun/ Magnus Bendictssun/ Thorstanus Gudhwastesun/ Lyderus Fos/ Petrus Sibbesun/ Nicolaus Magnussun/ Birgerus Knutssun/ Ericus Christiernssun/ Liquidus Cristiernssun/ Benedictus Thurissun/ Karulus Thurissun/ Thurgillus Benedictssun/ Martinus Bænæsun/ Karulus Bendictssun/ Iohannes Sigtryghsun/ Iohannes Howuth/ et Bo Howuth/ armigeri/ quorum predictorum. uidelicet. domini Iohannis Brunkowe dapiferi/ Petri Anderssun/ camerarii/ et Petri Sibbesun/ sigilla/ una cum secreto nostro/ in premissorum euidenciam. presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno/ die/ et loco supradictis

22 E. = Ericus.

23 E. = Ericum.

— W. = Waldemarum.

28 E. = Ericus.

5 nostris tilf. o. l. ; derunder: suis underprikket.

9 E. = Erico.

19 E. = Erico.

Birger, af Guds nåde de svenskes og goters konge, hilser alle, der får dette brev at se, evindeligt med Gud.

Vi gør vitterligt for alle ved dette brevs ordlyd, at der i det herrens år 1318 mandagen næst efter apostlen St. Mathias dag i byen Helsingør mellem den stormægtige fyrste, herr Erik, af Guds nåde konge af Danmark, vor broder, på den ene side og os på den anden side blev vedtaget følgende. At den herre kong Erik af Danmark skal hjælpe os i den nuværende krig, som vi fører mod de herrer Erik og Valdemar, de svenskes hertuger, vore brødre, og deres mænd og alle deres tilhængere, og urokkeligt og virkningsfuldt stå ved vor side mod de samme med sine mænd, som nu er hos os i Sveriges rige og vil blive sendt til os yderligere, indtil han kan skaffe os fuld sone og enighed med hensyn til fornævnte krig; men denne sone og enighed skal samme kong Erik have fuldmagt til at slutte når som helst og på hvilken som helst måde, det må behage ham og synes ham gavnligt, således at hverken vi eller nogen i vort navn kan tale imod og nægte den sone og enighed, som han måtte lade fastsætte vedrørende nævnte krig og enkeltheder vedrørende samme krig; og for denne hjælp og bistand og for tab og udgift, som han nu har haft i nævnte krig og vil få i samme, pantsætter vi ved dette brev til fornævnte herre kongen af Danmark og hans efterfølgere alle vore lande, som vi nu har i Småland, beliggende mellem Danmarks og Sveriges landes grænse på den ene side, med øen kaldet Visingsö og alle dens tilliggender, tillige med alt vort øvrige gods i fornævnte lande, med hvilket navn det end nævnes, lige til grænsen for Östergötland på den anden side; og vi vil bestemme, at bispen og alle vore øvrige mænd, der bor i nævnte lande og på det nævnte gods, og som har gods sammesteds, skal aflægge mandsed og troskabsed til den herre kong Erik af Danmark og hans efterfølgere for alt deres gods, der er beliggende i de ovenfor nævnte lande; og alle disse lande og øen Visingsö med klostret, der er beliggende på samme ø, oplader vi nu i kraft af dette brev til nævnte herre konge af Danmark, frit at styre af den herre kongen af Danmark og hans efterfølgere i riget, indtil fornævnte lande og gods retmæssigt og rimeligt indløses fra den herre kongen af Danmark og hans efterfølgere af os og vore efterfølgere i riget for de tab og udgifter, som han på rimelig måde kan bevise at han og hans mænd har haft og lidt i fornævnte krig. Fremdeles er det blevet vedtaget, at vi med hans hjælp på egen regning og udgift skal opføre en eller to borge i de nu nævnte lande på steder, som den herre kong Erik af Danmark bestemmer, og som han selv nævner for os dertil, og disse borge skal vi frit oplade til den herre kongen af Danmark og hans efterfølgere, når vi bliver anmodet derom. Det er også blevet vedtaget og lovet med sikkerhed, at hverken vi eller vore børn eller nogen anden på vore vegne på noget punkt skal hindre eller krænke den herre kongen af Danmark eller hans efterfølgere eller deres mænd med hensyn til for nævnte lande, gods eller borge eller noget af dette, men hvis nogen skulle fordriste sig til at forsøge dette, vil vi i fremtiden uden tøven hjælpe fornævnte konge af Danmark og hans efterfølgere, så at fornævnte lande, gods og borge frit skal forblive under hans og hans efterfølgeres styrelse, indtil de, som før skrevet, indløses. For alt dette lover med sikkerhed foruden os vor søn Magnus og de ærværdige fædre, herrerne Olov, af Guds nåde ærkebiskop af Uppsala, og Israel, biskop af Västerås, og Magnus, biskop af Växiö, og de ædle mænd, herrerne Johan Brunkow, vor drost, Håkon Läma, marsk, Knut Jonsson, Stefan Röriksson, Peter Likvidsson, Tyke Jonsson, Bengt Bosson, Rörik Birgersson, Peter Ragnvaldsson, Hemming Ødgislesson og Karl Orestesson, riddere, ligeledes de gode mænd Peter Andersson, vor kammermester, Konrad Ysern, Sigmund Keldorsson, Magnus Bengtsson, Torsten Gudvastesson, Lyder Fos, Peter Sibbesson, Nils Magnusson, Birger Knutsson, Erik Kristiansson, Likvid Kristiansson, Bengt Turesson, Karl Turesson, Torgil Bengtsson, Martin Bengtsson, Karl Bengtsson, Johan Sigtrygsson, Johan Hufvud og Bo Hufvud, væbnere, og af disse har herrerne drost Johan Brunkow, kammermester Peter Andersson og Peter Sibbeson hængt deres segl under dette brev sammen med vort sekret til vidnesbyrd om det fornævnte. Givet fornævnte år, dag og sted.