Tekst og udgave
forrige næste

1. Hvitfeld:

Disse effterskreffne Olaus archiepiscopus Upsalensis, Carolus Lincopensis. Benedictus Scarensis, Styrbernus Strangonensis (!), et Israel Arosiensis, dei gratia episcopi, Matthias Kiættelmundssøn, dapifer et capitaneus Sueciæ, Philippus Oluffssøn/ Canutus Joenssøn/ Canutus Magnussøn legifer Vesgotiæ, Boëtius Nicklessøn/ Ericus Tønnessøn (!)/ Knud Porse/ Johannes de Kyren/ Torchillus Anderssøn/ Tord Bonde/ Laurentius Oluffssøn (!)/ Nicolaus Biørnssøn/ Laurentius Bodolffssøn/ Benedictus Tukissøn/ Carolus Tukissøn/ Algotus Joenssøn/ Gysledines (!), Magnus Nicklessøn/ Finuldus (!) Nicklessøn/ Haquinus Inguorsson (!) dictus Lume (!), Torchillus Clementssøn/ milites, Sigismundus Kieldssøn (!)/ Joen Tolffssøn/ Gotslauus (!) Thurssøn/ Nicolaus Abram (!), Ulfo Aberni, Canutus Folckessøn/ Erengisle Naskonessøn (!)/ marschalcus, et Ragualdus Magnus et Ulfo Philippus (!), haffue vdgiffuet it breff paa s. Mortens dag/ aar 1318. til Roskilde/ liudendis i den mening/ at imellem kong Erich aff Danmarck oc Slauen/ Byrge Suerigis oc Gottis konning, oc hans børn oc anhengere/ paa den ene/ Haagen konge aff Norge/ oc de ædle herrers Erichs oc Woldemars børn aff Suerige/ dem/ Suerigis rige/ met en deel aff Hallind/ oc deris anhang paa den anden side/ til Roskilde er saa forhandlet/ ♦ Først/ at imellem forneffnde konger/ oc kongens aff Suerige børn oc kongen aff Norge/ hertugernis børn/ dem/ oc Suerigis rige/ skal vere en anstand imellem paa try aar/ fran s. Hans dag først kommendis/ oc vare i try aar/ ♦ Hues kongen aff Suerige eller hans børn brød forneffnde anstand/ etcetera lige met det breff tilforne er vdgiffuet ad finem post illud de ope Scanienstum, ducis Christophori et Esgeri, etcetera. at de haffue soret denne anstand skulde holdis.

2. Stephanius:

Episcoporum et nobilium Suecorum ratificationem transactionis prioris 1318.

18 Strangonensis = Strengenensis.

21 Tønnessøn = Thurisson.

22 Oluffssøn = Ulfson.

24 Gysledines = Gysle Elineson.

— Finuldus = Finvidus.

25 Inguorsson dictus Lume = Ingeborgsson dictus Læma.

26 Kieldssøn= Keldorsson.

— Gotslauus= Gostauus. 27 Abram = Aberni.

— Naskonessøn = Næskonungsson.

28 Magnus= Magnusson.

— Philippus = Philippusson.

5 paa den anden side Hvitfeld fol.; mgl. kvartudg.

9 etcetera lige met det breff tilforne = nr. 59.

1. Efter tryk hos Hvitfeld:

Disse efterskrevne Olov, ærkebiskop af Uppsala, Karl af Linköping, Benedikt af Skara, Styrbjørn af Strängnäs og Israel af Västerås, af Guds nåde bisper, Mathias Ketilmundsson, drost og Sveriges høvedsmand, Filip Ulfsson, Knut Jonsson, Knut Magnusson, lagmand i Västergötland, Bo Nilsson, Erik Turesson, Knud Porse, Johan af Küren, Torkil Andersson, Tord Bonde, Lars Ulfsson, Nils Biörnsson, Lars Bodolfsson, Bengt Turesson, Karl Turesson, Algot Jonsson, Gisle Elinesson, Magnus Nilsson, Finvid Nilsson, Håkon Ingeborgsson kaldet Läma, Torkil Klemensson, riddere, Sigmund Keldorsson, Jon Tholfsson, Gustaf Turesson, Nils Abjörnsson, Ulf Abjörnsson, Knut Folkesson, Erengisle Näskonungsson, marsk, og Ragnvald Magnusson og Ulf Filipsson har givet et brev på St. Mortensdag år 1318 i Roskilde af det indhold, at imellem kong Erik af Danmark og Venden, Birger, Sveriges og de goters konge og hans børn og tilhængere på den ene, Håkon konge af Norge og de ædle herrers Eriks og Valdemars børn af Sverige, dem, Sveriges rige med en del af Halland, og deres tilhængere på den anden side i Roskilde er forhandlet således. Først at imellem fornævnte konger og kongen af Sveriges børn og kongen af Norge, hertugernes børn, dem og Sveriges rige skal der være et forlig på tre år fra førstkommende St. Hansdag, og det skal vare i tre år. Hvis kongen af Sverige eller hans børn brød fornævnte forlig o.s.v. ligesom i det brev, der tilforn er givet til slutningen efter det om skåningernes hertug Kristoffers og Esgers hjælp o.s.v. At de har svoret, at dette forlig skal holdes.

2. Registratur hos Stephanius:

De svenske bispers og adelmænds godkendelse af forrige overenskomst. 1318.