Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . episcopo Ripensi etcetera. ♦ Petitio dilecti filii Erici Waldemari laici et dilecte in Christo filie Alheydis nate Henrici de Holsatia mulieris tue diocesis nobis exhibita continebat. quod ipsi olim bannis ut moris est editis. matrimonium in facie ecclesie per uerba de presenti publice contraxerunt. ignari. quod aliquod inter eos esset obstaculum quod posset huiusmodi matrimonium impedire/ et tandem carnali copula subsecuta prolem ex huiusmodi sic contracto matrimonio susceperunt. ♦ Uerum quia postmodum ad eorum peruenit noticiam quod quarto consanguinitatis gradu inuicem se contingunt. propter quod non possunt absque dispensacione sedis apostolice in sic contracto matrimonio licite remanere. fuit nobis ex parte ipsorum humiliter supplicatum. ut cum impedimentum consanguinitatis huiusmodi sit occultum. et ex ipsius matrimonii separacione/ si fieret grauia possent scandala prouenire. prouidere eis super hoc de oportune dispensacionis gracia dignaremur. ♦ Nos igitur qui salutem et pacem querimus singulorum super hiis salubriter prouidere uolentes ac obuiare scandalis supradictis. fraternitati tue. de qua fidutiam gerimus in domino specialem per apostolica scripta mandamus. quatinus si premissis ueritas suffragatur cum dictis Erico et Alheydi. ut impedimento consanguinitatis huiusmodi non obstante. possint in dicto matrimonio licite remanere. auctoritate nostra dispenses. prolem susceptam et suscipiendam legitimam nunciando. ♦ Datum Auinione iiii. idus. marcii. anno quarto.

8 .. = Iohanni.

8-9 Erici Waldemari] Erici de Waldemari Aa1.

10 bannis] Aa1, bnnis Aa.

12: cf. c. 8 X de consanguinitate et affinitate IV 14.

Til vor ærværdige broder biskop (Jens) af Ribe o.s.v. I en ansøgning, som vor elskede søn lægmanden Erik Valdemarsen og vor elskede datter i Kristus Adelheid, datter af Henrik af Holsten, en kvinde af Dit stift, har forebragt os, udtales, at de i sin tid efter den sædvanlige lysning for kirkens åsyn offentligt har indgået en aftale om nu at ville være ægtefæller uden at være vidende om, at der dem imellem bestod en hindring, som kunde hindre et sådant ægteskab, og at de efter omsider at have fuldbyrdet ægteskabet ved samleje har avlet børn i det således indgåede ægteskab. Men eftersom det senere kom til deres kundskab, at de var beslægtede med hinanden i fjerde slægtskabsgrad, hvorfor de ikke uden dispensation fra det apostoliske sæde lovligt kan forblive i det således indgåede ægteskab, er vi fra deres side ydmygt blevet ansøgt om, at vi vilde værdiges at tage os af dem med en gunstig dispensations velgerning i dette anliggende, da en sådan slægtskabshindring har været ukendt, og alvorlig forargelse kan følge af ægteskabets opløsning, hvis en sådan finder sted. Idet vi, som søger de enkelte menneskers frelse og fred, på frelsebringende måde vil tage os af dette og imødegå ovennævnte forargelse, pålægger vi Dig, vor broder, til hvem vi nærer en særlig tillid med herren, ved dette apostoliske brev, at Du, hvis ovenstående viser sig at være sandt, med vor myndighed giver omtalte Erik og Adelheid dispensation til lovligt at forblive i nævnte ægteskab uanset dette slægtskabs hindring, idet Du erklærer de børn, de har fået og videre måtte få, for ægtefødte. Givet i Avignon den 12. marts i vort (pontifikats) fjerde år.