Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus dictus Grubbæ de Storthæ. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. me uiro discreto et honesto domino Iohanni dicto Grubbæ fratri meo dilecto in triginta marchis puri argenti bene probati ac examinati. sub pondere Coloniensi. nouem lagenas butiri tam bonas prout mercator a. mercatore. pro bono accipiat. unam marcham siliginis et unam marcham ordei. ueraciter esse obbligatum. pro quibus eidem domino Iohanni curiam meam cum uno bool joorth in Lyunby sitam in Flakæbers hæræth scoto per presentes. in placito post diem beati Martini proximo in placito predicto utique persoluendis. tali condicione prehabita. quod si dicta bona in termino supradicto redempta. a me non fuerint. tunc predictus dominus Io. fructus ab eisdem bonis recipere debet. donec dicti denarii totaliter fuerint persoluti. ♦ Da tum anno domini mo. ccco. uicesimo. quarta feria ante dominicam palmarum proximam meo sub sigillo.

25 obbligatum = obligatum.

26 joorth) rettet fra joorgh.

— Ljunby] maaske skal der læses Ljunbyn.

— Flakæbers] paa rasur, noget forskrevet, A.

29 I0o. = Iohannes.

29-30 eisdem bonis] paa rasur A.

Peder kaldet Grubbe af Stude til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed skylder den gode og hæderlige mand herr Jens kaldet Grubbe, min elskede broder, 30 mark rent sølv, vel prøvet og undersøgt i kølnsk vægt, ni tønder smør, så gode som dem, den ene købmand modtager som god af den anden, en mark rug og en mark byg, for hvilke jeg med dette brev skøder samme herr Jens min gård med eet bols jord i Lyngby i Flakkebjærg herred; det modtagne skal ufortøvet betales ved første tingmøde efter mortensdag pa fornævnte ting på det vilkår, at hvis omtalte gods ikke bliver indløst af mig til ovennævnte termin, skal fornævnte herr Jens modtage frugterne af samme gods, indtil nævnte penge fuldtud er betalt. Givet i det herrens år 1320 onsdag før førstkommende palmesøndag under mit segl.