Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Esgero archiepiscopo Lundensi salutem etcetera ♦ Cum sicut in nostra proposuisti presentia constitutus tam pro tuis necessariis/ quam ecclesie tue Lundensis negotiis/ apud sedem apostolicam expediendis utiliter te subire oporteat magna onera expensarum/ nobis humiliter supplicasti/ ut usque ad summam mille florenorum auri mutuum contrahendi sub modis et formis infrascriptis sine quibus creditores putas te inuenire non posse tibi largiri licentiam dignaremur/ ♦ Nos igitur de tua/ tam in hiis quam in aliis circa tua et ipsius ecclesie negotia utiliter promouenda/ et expedienda/ circumspeccione ac diligentia confidentes et nolentes. quod propter expensarum ipsarum defectum indigentiam patiaris/ uel quod eadem negotia inexpedita remanere contingat tuis supplicationibus inclinati fraternitati tue contrahendi mutuum propter hoc usque ad predictam summam mille florenorum auri nomine tuo et ipsius ecclesie Lundensis ac te ipsum et successores tuos tua et eorundem. bona mobilia et immobilia. presencia et futura/ predictam uero ecclesiam propterea taliter usque ad summam predictam creditoribus obligandi usuris omnino cessantibus quod eadem ecclesia ultra annum ob hoc non remaneat debitis obligata et renunciandi constitutioni de duabus dietis edite in concilio generali et felicis recordationis Bonifacii pape viii. predecessoris nostri/ qua cauetur ne quis certis exceptis casibus extra suam ciuitatem et diocesin ad iudicium euocetur et beneficio restitutionis in integrum omnibus litteris et indulgenciis apostolicis impetratis et impetrandis omni iuris canonici et ciuilis auxilio conuentioni iudicum et locorum si eorundem creditorum nomine super hiis apostolicas litteras contigerit impetrari/ necnon et omnibus aliis excepcionibus per quas contra creditores eosdem tu dictique tui successores possetis imposterum uos tueri plenam auctoritate presentium concedimus facultatem. ♦ Uolumus insuper et concedimus iuxta quod postulasti a nobis quod tu et successores tui creditoribus ipsis huiusmodi pecuniam de bonis dicte ecclesie soluere ac dampna et expensas et interesse reficere teneamini si in terminis ad hoc constituendis eadem pecunia non fuerit persoluta/ quodque ipsis creditoribus pretextu alicuius constitutionis canonice uel ciuilis aut cuiuscumque priuilegii uel indulgencie sedis apostolice de quibus in nostris litteris plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum oporteat fieri mencionem et per que tu et successores prefati ualeatis ulterius uos tueri/ dictam pecuniam in iamdicte ecclesie utilitatem conuersam fore probandi necessitas non incumbat sed sola tui hoc facientis confessio in instrumentis conficiendis super mutuo huiusmodi quantitatis inserta sufficiens plena et efficax probatio irrefragabilior habeatur. ♦ Ceterum ne in hoc uorago locum sibi uendicet usurarum/ nostre intencionis existit et uolumus quod tu et iidem successores ac dicta ecclesia Lundensis tua seu sua uel ipsorum bona per has nostras litteras per cuiuspiam fraudis seu caliditatis austuciam sub quouis pallio seu colore uerborum ad usuras aliquas obligari nullatenus ualeatis easdem litteras confessiones cauciones et recogniciones seu promissiones per eas uel earum auctoritate seu occasione factas quo ad obligacionem usurarum huiusmodi decernentes irritas et inanes et nullius penitus existere firmitatis. eis nichilominus quo ad premissa que usurarum prauitatem non sapiant in suo robore duraturis nec usurarum pretextu maliciose aliquatenus impugnandis/ ♦ Nostre enim intencionis ut prefertur existit quod eadem ecclesia et eius bona huiusmodi nostre concessionis pretextu ultra predictum annum ad soluendum quantitatem prefatam nullatenus remaneat obligata. ♦ Datum Auinione xii. kalendas aprilis anno quarto.

19 austuciam = astuciam.

27: c. 28 X de rescriptis I 3.

28: c. 11 VI de rescriptis I 3.

Til vor ærværdige broder ærkebiskop Esger af Lund hilsen o.s.v. Da Du – således som Du har fremstillet det i vor nærværelse – såvel for Dine egne fornødenheder som for på nyttig måde at kunne ordne Din lundensiske kirkes forretninger ved det apostoliske sæde, må bære svære udgiftsbyrder, har Du ydmygt ansøgt os om, at vi vilde værdiges at give Dig tilladelse til at optage et lån på indtil tusinde guldfloriner på nedenanførte måde og under nedenanførte form, uden hvilke Du ikke mener at kunne finde kreditorer. Da vi nu nærer tillid til Din omsigt og omhu til såvel i dette som i andet nyttigt at kunne fremme og ordne Dine egne og Din kirkes anliggender, og da vi ikke ønsker, at Du af mangel på midler skal lide armod, eller at samme forretninger ikke skal tilendebringes, imødekommer vi Din ansøgning og giver Dig, vor broder, med dette brev tilladelse til i denne anledning at optage et lån på indtil fornævnte sum af tusinde guldfloriner i Dit og lundekirkens navn, til at forpligte Dig selv og Dine efterfølgere, Dit og sammes gods, løst og fast, nu og i fremtiden og derfor også den fornævnte kirke indtil den fornævnte sum overfor kreditorerne på en sådan måde – idet enhver form for åger udelukkes – at samme kirke af denne grund ikke bliver bundet af gæld længere end eet år, og til at give afkald på bestemmelsen om de to dagsrejser, som er udstedt på generalkonciliet, på vor forgængers – lyksalig ihukommelse – Bonifacius 8.s bestemmelse, ifølge hvilken ingen kan stævnes for retten uden for sin stad eller sit stift undtagen i visse tilfælde, på genindsættelse i den tidligere retstilstand på alle breve og bevillinger, som er og vil blive opnået af pavestolen, på al bistand af kanonisk og borgerlig ret, på aftale om dommere og værneting, hvis der herom skulde erhverves pavebreve i kreditorernes navn, samt på alle andre indsigelser, hvorved Du og Dine nævnte efterfølgere kan værne Eder mod samme kreditorer. Fremdeles vil vi og tilstår vi – i overensstemmelse med Dit forlangende til os – at Du og Dine efterfølgere er pligtige at betale kreditorerne disse penge af nævnte kirkes gods og til at godtgøre tab, udgifter og renter, hvis pengene ikke bliver betalt til de fastsatte terminer, og at der ikke af hensyn til nogen kanonisk eller verdslig bestemmelse eller noget privilegium eller nogen bevilling fra det apostoliske sæde, hvorom der i vort brev skulde finde fuldstændig, udtrykkelig og ordret omtale sted, og hvorved Du og fornævnte efterfølgere yderligere kunde dække Eder, påhviler Dig nogen forpligtelse til at bevise overfor kreditorerne, at nævnte pengesum vil blive anvendt til den omtalte kirkes gavn, men en erklæring fra Dig – låntageren – alene i dokumenterne om et lån af denne størrelse skal uomstødigt anses for tilstrækkeligt og fuldgyldigt bevis. Men for at renteågerens afgrund ikke skal åbne sig, er det vor hensigt og vilje, at Du, Dine efterfølgere og Din nævnte lundekirke på ingen måde i kraft af dette vort brev ved nogen svigagtigheds eller forslagenheds list og spidsfindig udlægning af ordlyden skal kunne forpligte Dit, dens eller deres gods til nogen ågerrente, idet vi bestemmer, at samme brev samt de erklæringer, kautioner, anerkendelser eller løfter, som er foretaget i kraft af det eller dets bemyndigelse eller i forbindelse med det, med forpligtelse til ågerrente for øje, for døde og magtesløse og uden noget som helst værd, idet de dog, hvis der ikke foreligger nogen antydning af åger i det ovennævnte anliggende, skal stå ved magt og ikke kunne anfægtes på nogen måde svigagtigt under påberåbelse af åger. Thi det er som sagt vor hensigt, at samme kirke og dens gods ikke på grundlag af denne vor tilladelse på nogen måde kan bebyrdes med en betalingsforpligtelse overfor den nævnte sum af længere varighed end den nævnte frist af et år.

Givet i Avignon den 21. marts i vort (pontifikats) fjerde år.