Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Westf. UB.

Uniuersis sancte matris ecclesie filiis, ad quos presentes littere perueU nerint, nos miseratione diuina E<s>gerus, Suecie primas Lundensis, Rostanus Neopaconensis, Matheus Duracensis, Nicolaus Acridensis archiepiscopi, Petrus Narniensis, Andreas Terracinensis, Egidius Andrinopolensis, Guilhelmus ad partes Tartarorum, Franciscus Gaietanus, Andreas Croensis, Guilhelmus Puteolanensis et Zacharias Suacinensis episcopi, salutem in domino sempiternam. ♦ Splendor paterni luminis, qui sua mundum ineffabili illuminat claritate, pia uota fidelium in sua clementi maiestate sperantium tunc precipue benigno fauore prosequitur, dum ipsorum deuota humilitas sanctorum suorum meritis et precibus adiuuatur. ♦ Cupientes igitur ut ecclesia parrochialis sanctorum septem fratrum filiorum sancte Felicitatis in Ludinchusen Monasteriensis diocesis congruis honoribus ueneretur, et a Christi fidelibus studiosius frequentetur, omnibus uere penetentibus et confessis, qui dictam ecclesiam in dedicatione ipsius ecclesie uel in festiuitatibus domini nostri Iesu Christi, uidelicet natiuitatis, circumcisionis, epyphanie, palmarum, parasceues, resurrectionis, ascensionis et penthecostes, omnibus diebus dominicis, quatuor festis gloriose uirginis matris dei Marie, diebus beati Iohannis baptiste, beatorum Petri et Pauli et aliorum omnium apostolorum, beatorum Vincencii, Valentini, Laurencii et Dyonisii martirum, beatorum Nycolai, Augustini, Ambrosii et Martini confessorum, beatarum Agnetis, Margarete, Katherine et Felicitatis uirginum, in commemoratione omnium sanctorum et in dictarum festiuitatum et festorum octauis, causa deuotionis et orationis accesserint annuatim, uel qui plebanum eiusdem ecclesie in deportatione salutaris eukaristie, sacri uidelicet corporis domini ad infirmum et eiusdem plebani reditum ad ecclesiam secuti fuerint reuerenter, aut qui in eleuatione ipsius sacri corporis dominici et sanguinis ipsum in dicta ecclesia flexis genibus et complosis manibus humiliter adorarint uel qui ad libros, calices, causulas, albas uel alia huiusmodi indu- menta et preparamenta sacerdotis et altarium ibidem aut qui ad fabricam ornamenta, luminaria uel alia dicte ecclesie necessaria manus suas prorexerint adiutrices uel qui in trina pulsatione serotina ter salutationem angelicam flexis genibus dixerint reuerenter aut qui cymiterium ipsius ecclesie circumierint uel transiuerint, orationem dominicam et requiem eternam pro sepultis ibidem et omnium fidelium defunctorum salute deuote orantes, nos de omnipotentis dei misericordia beatorum Petri et Pauli apostolorum eius meritis et auctoritate confisi singuli nostrum singulas quadragenas indulgentiarum de iniunctis eis penitentiis in domino relaxamus dummodo ad id loci diocesanus consensum prebuerit et auctoritatem. ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras iussimus sigillorum nostrorum appensione muniri. ♦ Datum Auinione apud sedem apostolicam anno dominice natiuitatis mo. ccco. uicesimo mensis iulii die vi. pontificatus domini Iohannis pape xxii. anno quarto.

7 E(s)gerus] Elgerus Westf. UB.

Vi, af Guds nåde ærkebisperne Esger af Lund, Sveriges primas, Rostanus af Lepanto, Matheus af Durazzo og Nicolaus af Ochrida, og bisperne Petrus af Narni, Andreas af Tarracina, Egidius af Andrinopel, Guillelmus i Tartarernes land, Franciscus af Gaëta, Andreas af Kruja, Guillelmus af Pozzuoli og Zacharias af Sfakia til alle den hellige moderkirkes sønner, til hvem dette brev måtte komme, hilsen evindelig med Gud.

Stråleglansen af faderens lys, som med sin uudsigelige klarhed oplyser verden, omfatter i særlig grad de troendes fromme bønner, der sætter deres håb til hans mildheds majestæt, med velvillig gunst, når deres fromme ydmyghed støttes af hans helgeners fortjenester og forbønner. Idet vi derfor ønsker, at de syv hellige brødre, sønnerne af St. Felicitas' sognekirke i Lüdinghausen, Münster stift, må æres med passende hæder og besøges flittigt af troende kristne, skænker vi hver især i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' fortjenester og myndighed alle, der oprigtigt angrer og bekender deres synder, og som årligt besøger nævnte kirke for fromt at bede på kirkens indvielsesdag eller på vor herre Jesu Kristi festdage, nemlig Kristi fødselsdag, omskærelsesdag, helligtrekongersdag palmesøndag langfredag, Kristi opstandelsesdag, himmelfartsdag og pinsedag, på alle søndage, på den glorværdige jomfru Maria Guds moders fire festdage, på st. hansdag, på de hellige apostle Peters og Paulus' og på alle de andre apostles dage, på de hellige martyrer Vincentius' Valentinus', Laurentius' og Dionysius' dage, på de hellige bekendere Nicolaus', Augustins, Ambrosius' og Martins dage, på de hellige jomfruer Agnes', Margrethes, Katharinas og Felicitas' dage, på allehelgensdag og på ottendedagene efter de nævnte helligdage og fester, eller alle som ærbødigt ledsager samme kirkes sognepræst, når han bærer den frelsebringende nadver, nemlig den hellige herres legeme, til en syg, og når samme sognepræst vender tilbage til kirken, eller som under for vandlingen af samme herres hellige kød og blod ydmygt tilbeder ham i nævnte kirke med bøjede knæ og foldede hænder eller som rækker deres hjælpende hånd til erhvervelse af bøger, alterkalke, messehagler, messeskjorter og andre sådanne liturgiske klædestykker og paramenter for præsten og altrene sammesteds eller til bygningsfonden, udsmykningen, lys eller andre fornødenheder for nævnte kirke, eller som under de tre klokkeringninger til vesper med bøjede knæ tre gange ærbødigt fremsiger engelens hilsen, eller som går omkring eller igennem samme kirkes kirkegård og fromt beder en bøn til herren om evig hvile for dem, der dér er begravet og for alle afdøde troendes frelse, 40 dages eftergivelse af den dem idømte kirkebod, når blot stedets biskop yder sit samtykke og sin myndighed dertil. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev bekræfte med vore vedhængte segl.

Givet i Avignon ved det apostoliske sæde i det herrens år 1320 den 6. juli i det fjerde år af den herre pave Johannes 22.s pontifikat.