forrige næste

A:

Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie/ omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Tenore presencium notum facimus uniuersis/ quod nos/ dilectos ciues nostros Reualienses una cum terminis eiusdem ciuitatis nostre Reualie et bona eorundem ciuium nostrorum/ cum familia sibi attinente sub nostre pacis protectione recepimus specialiter defendendos/ dimittentes eis omnes easdem libertates. gracias. et. iura/ quibus temporibus fratris nostri domini Erici bone memorie quondam regis Danorum liberius usi fuerant prout in ipsius priuilegiis super huiusmodi libertatibus graciis et iuribus confectis/ plenius continetur/ ac ipsa eorundem priuilegia/ libertates gracias et iura conscripta/ rata et stabilia habere uolentes/ ipsa/ tenore presencium autoritate nostra regia confirmamus/ ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus/ ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis. dignitatis. aut status existat/ dictos ciues nostros dilectos contra ipsorum priuilegia antedicta et tenorem presencium presumat aliquatenus molestare/ sicut indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum/ ♦ Datum Worthingborgh anno domini millesimo. ccco. uicesimo primo feria quinta in festo pentecostes/ testibus domino Iohanne Kannæ et ceteris consiliariis nostris.

B:

Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie/ omnibus Estoniam inhabitantibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum esse uolumus tam presentibus quam futuris/ quod nos dilectos ciues nostros Reualienses cum omnibus bonis suis et familia sibi attinentibus sub nostre pacis protectione suscipimus specialiter defendendos/ dimittentes eisdem omnia iura libertates priuilegia et gracias/ que uel quas/ a dilecto fratre nostro domino Erico clare memorie quondam rege Danorum habuisse liberius dinoscuntur/ eadem iura/ priuilegia/ libertates/ et gracias/ tenore presencium confirmantes/ ♦ Unde/ per graciam nostram districtius inhibemus/ ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscunque condicionis dignitatis aut status existat/ dictos ciues nostros in personis/ bonis/ familia libertatibus et graciis ut premittitur inpedire/ grauare/ uel quoquomodo perturbare presumat contra tenorem presencium/ prout indignacionem nostram/ et ulcionem regiam duxerit euitandam/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum est appensum/ ♦ Datum Wortingeburgh anno domini mo ccco xx primo feria quinta in festo pentecostes teste domino Iohanne Kanne et ceteris consiliariis nostris in presencia nostra.

18: cf. Dipl. Dan. 2. rk. VI nr. 333.

A:

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle med dette brev, at vi har taget vore elskede borgere i Reval tillige med samme vor stad Revals område og samme vore borgeres gods og deres undergivne under vor freds beskyttelse for særligt at forsvare dem, idet vi tilstår dem alle de samme friheder, nådesbevisninger og love, som de frit har nydt under vor broder herr Erik, salig ihukommelse, de danskes forhenværende konge, således som det udførligt står i hans privilegier på disse friheder, nådesbevisninger og rettigheder, og idet vi ønsker at anse deres privilegier, friheder, nådesbevisninger og skrevne love for gyldige og uomstødelige, stadfæster vi dem med dette brev ved vor kongelige myndighed. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller sammes officialer eller nogen anden, af hvad stand, stilling eller rang han end måtte være, drister sig til på nogen måde at forulempe vore nævnte elskede borgere imod deres fornævnte privilegier og dette brev, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Vordingborg i det herrens år 1321 torsdag i pinsen med herr Jens Kande og vore øvrige råder som vidner.

B:

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, hertug af Estland, til alle, der bor i Estland, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi tager vore elskede borgere i Reval med alt deres gods og deres undergivne under vor freds beskyttelse for særligt at forsvare dem, idet vi tilstår samme alle love, friheder, privilegier og nådesbevisninger, som de vides frit at have haft af vor broder, herr Erik, herlig ihukommelse, hvilke rettigheder, privilegier, friheder og nådesbevisninger vi stadfæster med dette brev. Derfor forbyder vi på det strengeste under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stand, stilling eller rang han end måtte være, drister sig til at hindre, tynge eller på nogen måde forulempe vore nævnte borgere på liv eller gods, på deres undergivne, deres friheder og nådesbevisninger, som forudskikket, imod dette brev, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige vrede og hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Vordingborg i det herrens år 1321 torsdag i pinsen med herr Jens Kande og vore øvrige råder som vidner, i vor nærværelse.