Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus// Ingiburgis dei gracia Ducissa Sweuorum relicta domini ducis Erici/ salutem in domino/ ♦ Nouerint uniuersi/ nos. bona fide firmiter promisisse/ quod si aliqui de regno Dacie seu alii quicumque fuerint/ nobili uiro domino Magnopolensi/ propter ami- ciciam et confederacionem/ quam nobiscum/ ex parte filie nostre domicelle Eufemie inclite et filii sui domicelli Alberti contraxerat/ fecerat et stabiliuerat/ uel propter alias causas [quas]cumque se hostiliter opponere attemptauerint/ nos/ cum amicorum nostrorum potencia/ et iuuamine [et] cum omni posse et auxilio nostro/ eidem domino Magnopolensi/ suis subditis et fautoribus [ast]are et adherere fidelit[er debe]amus/ et iniuriam suam tamquam nostra[m re]bus [et corpore procul p]ellere [et fug]are ipsum[que] subditos [et] fautores suos predictos numquam deserere [quibuscumque c]asibus [contingentibus] prosperis [uel] aduersis// ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum [presentibus est] appensum ♦ [Datum Doboraani anno domini] millesimo trecentesimo [uic]esimo pr[imo in] sexta feria proxima ante natiui[tatem beate uirginis.]

Ingeborg af Guds nåde hertuginde af Sverige, enke efter herr Erik her tug, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at vi i god tro har afgivet det faste løfte, at vi, om nogen fra Danmarks rige eller andre, hvem dette end måtte være, skulde forsøge at foretage fjendtlige handlinger mod den velbyrdige mand herren af Meklenborg på grund af det venskab og den pagt, som han har indgået, sluttet og fæstet med os i anledning af vor datter den berømmelige jomfru Eufemia og hans søn junker Albrecht, eller af nogen anden grund, med vore venners magt og støtte og med al vor evne og kraft skal hjælpe og trofast bistå samme herre af Meklenborg, hans undergivne og tilhængere, og med ting og person fordrive og afslå overgrebene mod ham, som om de var mod os, og aldrig svigte ham, hans fornævnte undergivne og hjælpere hverken i medgang eller modgang. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Doberan i det herrens år 1321 første fredag før vor frues fødsel.