Tekst og udgave
forrige næste

Euerhardus et Amelungus dicti de Warendorpe milites ac eorum consanguinei et amici uiris prouidis et honestis aduocato consulibus ac uniuersis ciuibus in Rostocke obsequii quantum possunt. ♦ Conquestus est nobis grauiter Henricus dictus Bernewin noster consanguineus, quod uos possessione duorum pratorum sibi collatorum et suis heredibus a domino rege Danorum et a domino Nicolao de Rostocke, prout in litteris eorum manifestius apparet, priuastis eundem et quod uos undecim annis quolibet anno de huiusmodi pratis sexaginta marcas denariorum Slauorum sustulistis minus iuste ab eisdem, et quod unum cyphum argenteum abstuleritis eidem uiolenter; ♦ . . . . . ; ♦ item quod campsores uestri contra priuilegium domini regis predicti et ius uestrum, secundum quod in libro uestro est registratum, insulam suam occupant cum edificiis contra suam uoluntatem in ipsius non modicum preiudicium et grauamen; ♦ ..... ♦ Quare rogamus ue stram discrecionem et hortamur ac monemus, quatinus sibi de premissis condignam emendam faciatis . . . . .

22: cf. Dipl. Dan. 2. rk. VI 121 nr. 146.

Eberhard og Amelung kaldet af Warendorff, riddere, og deres frænder og venner til de kloge og gode mænd fogeden, rådmændene og alle borgerne i Rostock, tjeneste efter evne.

Vor frænde Henrik kaldet Barnewin har hårdt beklaget sig til os over, at I har berøvet samme besiddelsen af to enge, overdraget ham og hans arvinger af den herre Danmarks konge og herr Nicolaus af Rostock, således som det tydeligere fremgår af deres brev, og at I i elleve år hvert år med urette har oppebåret 60 mark vendiske penge af samme enge, og at I voldeligt har frataget ham et sølvbæger ... Ligeledes at Eders veksellerere imod fornævnte herre konges privilegium og Eders ret, således som den er indført i Eders bog, tager hans ø med bygninger i besiddelse imod hans vilje til ikke ringe skade og besvær for ham ... Derfor beder, anmoder og minder vi Eder, gode mænd om, at I vil værdiges at yde ham passende bod for fornævnte ...