Tekst og udgave
forrige næste

Esgerus. miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Suecie primas dilecto filio domino Petro Ionissun canonico Lundensi et cellerario. paterne dilectionis affectum cum salute perhenni. ♦ Merita tue probitatis. litteratura. morum honestas. uita et conuersacio laudabilis atque alie circumstancie que circa personam attendende sunt ac precipue et specialiter tui labores continui. sollicitudines non modice et diutina seruicia. que nedum pro nobis. uerum eciam pro commodo et honore Lundensis ecclesie fideliter et instanter feceras. nos multipliciter excitant. sollicitant et inducunt. ut supplicacioni tue super annexione ecclesie Wraam facienda prebende tue Lundensi quam detines. annuamus ♦ Nos igitur. ne tanti beneficii immemores et ingrati quod absit uideamur maxime cum iure cautum est. quod os bouis ligari non debeat triturantis. habita super hoc deliberacione diligenti et tractatu cum uenerabili et dilecto capitulo nostro Lundensi ex ipsius capituli consilio. consensu et instancia. dictam ecclesiam Wraam. in qua nobis plenum ius conpetit patronatus. prebende quam nunc habes in ecclesia nostra Lundensi. cum omnibus iuribus et pertinenciis suis annectimus et unimus ac tenore presencium annexam et unitam iure perpetuo stabilimus. districte inhibentes. ne quis personarum. ecclesiasticarum uel secularium. cuiuscumque condicionis. status. aut preeminencie existat. huiusmodi annexionis et unionis graciam per nos factam. infringere aut ausu temerario contraire presumat quoquomodo prout sentenciam ecclesiasticam duxerit euitandam ♦ Uolumus insuper. ut onera nostra archiepiscopalia de eadem ecclesia sicut de aliis ecclesiis nostre diocesis non obstante huiusmodi annexione. iuxta consuetudinem antiquam exsoluantur. et quod sacerdos. in dicta ecclesia Wraam ex parte dicti domini Petri ydoneus constituatur. ne dicta ecclesia. debitis et solitis suis officiis defraudetur ♦ In quorum omnium testimonium sigillum nostrum et sigillum dilecti capituli nostri supradicti. presentibus duximus apponenda. ♦ Datum Lundis anno domini mcccxxii. in uigilia beati Mathei apostoli.

17 facienda) herefter overstr. ec A.

19: 1. Cor. 9,9.

Esger, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til sin elskede søn herr Peder Jonsen, kannik i Lund og kældermester, hilsen evindelig med en faders hengivne kærlighed.

Din retskaffenheds fortjenester, Din boglige lerdom, Din sædelige renhed, Dit levned og Din vandel, som er rosværdig, samt andre omstændigheder, der må betænkes hos en gejstlig person, og navnlig og i særdeleshed Din stadige møje, de ikke ringe bekymringer og de langvarige tjenester, som Du trofast og stadigt har taget på Dig ikke blot for os, men også til gavn og ære for lundekirken, tilskynder, bevæger og bringer os på mangfoldige måder til, at vi bevilger Din ansøgning om annektering af kirken i Vram til den præbende, Du har i Lund. For at vi ikke skal synes at have glemt Din store velgerning og Din møje eller at være utaknemmelige – hvad Gud forbyde – navnlig da det i loven er bestemt, at man ikke skal binde munden på den okse, der tærsker, henlægger og forener vi efter rådslagning og omhyggelig forhandling med vort ærværdige og elskede kapitel i Lund, rådet dertil af kapitlet, med dets billigelse og på dets anmodning, nævnte kirke i Vram, til hvilken vi har fuld patronatsret, til den præbende, Du nu har i Lund, med alle rettigheder og dens tilliggende, samt erklærer den for annekteret og forenet med rette evindelig i kraft af dette brev, idet vi strengt forbyder, at nogen gejstlig eller verdslig person, af hvad stilling, rang eller stand han end måtte være, på nogen måde drister sig til at bryde dette henlæggelses- eller anneksionsbrev eller forvovent at handle derimod, såfremt han vil undgå kirkens dom. Vi vil ydermere, at afgifterne til ærkebispen af samme kirke uanset denne annektering bliver betalt efter gammel sædvane, og at der indsættes en egnet præst i nævnte Vram kirke på nævnte herr Peders vegne, for at den nævnte kirke ikke skal berøves sine skyldige og vanlige tjenester. Til vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vort segl og vort elskede ovennævnte kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det herrens år 1322 dagen før den hellige apostel Matheus' dag.