Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabili fratri .. episcopo Lubicensi/ et dilectis filiis magistro Leonardo de Guarcino thesaurario ecclesie Lingonensis notario nostro. ac .. abbati monasterii sancti Pauli de Urbe. salutem. ♦ Sedis apostolice copiosa benignitas etcetera usque canonice est prouisum. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Paulum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende/ ac iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum/ amoto ab eis quolibet detentore. facientes eum ad eandem. prebendam in prefata ecclesia Lundensi in canonicum recipi et in fratrem/ stallo sibi in choro/ et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus prouentibus iuribus/ et obuencionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint. per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo). ♦ Datum. ut. supra.

29 in eundem modum] cf. nr. 225.

— ..=Henrico.

2 etcetera usque] cf. nr. 225.

16 nostra ... compescendo] nostra etcetera Aa.

17 ut supra] cf. nr. 225.

Ligelydende til vor ærværdige Broder (Henrik), Biskop i Lübeck, og vore elskede Sønner, Magister Leonardus de Guarcino, Skatmester ved Kirken i Langres, vor Notar, og Abbeden ved St. Paolo Klostret i Rom, vor Hilsen. Det apostoliske Sædes overstrømmende Velvilje o. s. v. indtil Riza i Albano Stift. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller en af Eder personlig eller gennem en eller flere andre i Kraft af vor Myndighed indfører denne Poul eller hans befuldmægtigede i hans Navn i legemlig Besiddelse af dette Kanonikat og dette Præbende og fornævntes Rettigheder og Tilliggende og efter Indføringen yder ham Beskyttelse, fjerner enhver uretmæssig Indehaver derfra, skaffer ham Optagelse i samme Præbende som Kannik og Broder ved fornævnte Kirke i Lund, anviser ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet i samme Kirke med fuld kanonisk Ret og lader ham fuldt ud nyde samtlige Kanonikatets og Præbendets Frugter, Indtægter og Udbytter, Rettigheder og Indkomster, uanset alt det ovennævnte, eller om fornævnte Ærkebiskop og Kapitel eller nogen anden i Fællesskab eller enkeltvis har faaet bevilget af dette Sæde, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses med apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling. Dem, der ikke vil lyde, skal I i Kraft af vor Myndighed tvinge uden Appel. Givet som ovenfor.