Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Karolus Lundensis ecclesie archiepiscopus/ Nycolaus Burglaniensis/ Petrus Otonyensis/ Iohannes Sles wycensis/ Iohannes Rypensis/ Iohannes Roskyldensis/ Tuko Wybergensis/ et Sweno electus Arusyensis/ ecclesiarum episcopi/ necnon Laurentius dapifer/ Ludewicus marscalcus/ Kanutus Porse/ et Ions Offessun/ milites/ cum deuotis orationibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Tenore presentium recognoscimus astando protestantes/ quod cum Cristoforus Danorum quondam rex proprie sue salutis inmemor contra iuramentum suum pro legibus et iuribus regni Datie conseruandis prestitum ueniens/ in profundum malum descendens/ adeo/ ut non regni/ nobiles/ solum/ uerum etiam personas humiles et miserabiles utriusque sexus/ exactionibus/ angariis/ perangariis/ ceterisque uariis etinnumeris castigationibus affligeret/ et quod magis horrendum est/ ecclesias/ et ecclesiasticas personas suis redditibus spoliaret/ de quibus omnibus ob inductum dominorum/ Laurentii dapiferi/ et Ludewici marscalci per dominum Gherardum comitem Holtsatie suis et suorum magnis laboribus sumptibus grauibus et expensis/ et cura uigili ab hiis intollerabilibus etinportunis malis et pressuris fuimus liberati ♦ Nos uero ad hec/ et ad alia/ nobis/ regno/ et regni personis per dictum comitem beneficia inpensa/ respectum habuimus/ consilium/ et assensum prestitimus/ et in hiis scriptis prestamus/ quod magnificus princeps dominus noster Woldemarus Danorum/ Slauorumque rex/ quondam dux Iutie ut premissum est/ cum consilio et assensu nostrorum/ ac omnium aliorum/ quorum interest et interesse poterat rite et racionabiliter dimisit/ dedit/ et contulit/ iure pheodali predicto domino Gherardo awnculo suo comiti Holtsatie et Stormarie/ suisque ueris et legitimis heredibus/ totum ducatum Iutie cum omnibus suis attinentiis et conditionibus sicut in litteris patentibus predicti nostri magnifici regis Woldemari de uerbo ad uerbum aperte continetur/ ♦ De quo ducatu dudum dictus rex Woldemarus memoratum comitem Gherardum cum uexillis dictis vanenlen omnibus nobis Nyuborgh in communi paralamento consentientibus inpheudauit/ ipsumque ducem fecit et transtulit eundem ducatum Iutie cum omnibus suis conditionibus in ipsum comitem Gherardum/ ut in sui regni principem et uasallum fidelem et condignum/ ♦ Debet etiam et tenetur predictus magnificus rex Woldemarus dominus noster/ ueris et legitimis heredibus predicti comitis Gherardi ducis Iutie conferre pheodali iure predictum ducatum Iutie/ quan documque ab ipsis fuerit requisitus ♦ In horum testimonium nostra sigilla presentibus duximus apponenda/ ♦ Testes sunt/ illustris princeps Albertus dux Saxonie/ Angarie et Westfalie/ Iohannes et Adolfus comites Holtsatie Stormarie et Schowenborgh/ Hinricus et Nycolaus comites Zwerinenses/ Woltherus comes de Werningherodhe/ et Borchardus comes de Swalenberghe ♦ Datum Nyuborgh in generali paralamento/ anno domini millesimo/ ccco/ xxo/ sexto/ in crastino assumptionis beate Marie uirginis.

14 intollerabilibus=intolerabilibus.

24: cf. nr. 295.

Karl, Ærkebiskop af Kirken i Lund, Biskopperne Niels af Børglum, Peder af Odense, Jens af Slesvig, Jens af Ribe, Jens af Roskilde, Tyge af Viborg og Svend udvalgt Biskop af Aarhus samt Ridderne Drosten Lars, Marsken Ludvig, Knud Porse og Jens Uffesen, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud og deres fromme Forbønner.

Vi erkender med dette Brev, idet vi vedstaar og erklærer, at da Kristoffer, de Danskes fordums Konge, ikke ihukommende sin Frelse gik imod sin Ed, som han havde aflagt paa at overholde Kongeriget Danmarks Love og Ret, og sank saa dybt i Ondskab, at han ikke blot nedbøjede Rigets fornemme, men ogsaa den ulyksalige Almue af begge Køn med Skattepaalæg, almindelige og overordentlige Arbejdsydelser og utallige andre forskellige Prøvelser og — hvad der er desto afskyeligere — berøvede Kirkerne og Kirkens Mænd deres Indtægter, blev vi med Hensyn til alle disse Ting takket være Herrerne Drost Lars og Marsk Ludvigs Tilskyndelse befriet fra disse utaalelige og utidige Onder og Tynger af Hr. Gerhard, Greve af Holsten, ved hans store Anstrengelser og bety delige Udgifter og Omkostninger og vaagne Omhu. Vi paa vor Side har taget Hensyn til disse og andre Velgerninger, som af samme Greve er ydet os, Riget og Rigets Indbyggere, og vi har givet vort Raad og Samtykke og giver det med dette Brev til, at den stormægtige Fyrste, vor Herre Valdemar, de Danskes og Venders Konge, fordums Jyllands Hertug, som foran anført, med Raad og Samtykke af os og alle andre, hvem det er magtpaaliggende og kunde være magtpaaliggende, paa retmæssig og lovformelig Vis har overladt, givet og overdraget med Lensret til fornævnte Hr. Gerhard, hans Onkel, Greve af Holsten og Stormarn, og hans rette og legitime Arvinger hele Hertugdømmet Jylland med alt dets Tilliggende og alle Vilkaar, saaledes som det tydeligt staar Ord til andet i vor fornævnte stormægtige Konge Valdemars aabne Brev. Med dette Hertugdømme har den nævnte Kong Valdemar fornylig forlenet omtalte Grev Gerhard med Fane som Fanelen, idet vi alle gav vort Samtykke paa det almindelige Hof i Nyborg, og gjort ham til Hertug og overdraget samme Hertugdømme Jylland med alle dets Vilkaar til samme Grev Gerhard som en trofast og værdig Fyrste og Vasal i hans Rige. Fornævnte stormægtige Kong Valdemar, vor Herre, er ogsaa pligtig og skyldig at overdrage fornævnte Hertugdømme Jylland med Lensret til fornævnte Grev Gerhards rette og legitime Arvinger, naar de forlanger det af ham. Til Vidnesbyrd om disse Ting har vi ladet vore Segl hænge under dette Brev. Vidner er den højbaarne Fyrste Hertug Albrecht af Sachsen, Engern og Westfalen, Greverne Johan og Adolf af Holsten, Stormarn og Schauenburg, Greverne Henrik og Nikolaus af Schwerin, Grev Walter af Wernigerode og Grev Burchard af Schwalenberg.

Givet i Nyborg paa det almindelige Hof i det Herrens Aar 1326, Dagen efter Jomfru Maries Himmelfartsdag.