Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabili fratri .. episcopo Sleswicensi/ et dilectis filiis .. abbati monasterii sancti Theofridi/ et .. decano ecclesie Hamburgensis Aniciensis et Bremensis diocesium salutem. ♦ Laudabilia dilecti filii Henrici dicti Ruffi canonici Verdensis merita probitatis (super quibus apud nos fidedignorum testimonio <commendatur>/ nos excitant/ et inducunt/ ut <sibi> reddamur ad graciam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes huiusmodi meritorum <suorum> obtentu <sibi> graciam facere specialem/ canonicatum ecclesie Verdensis cum plenitudine iuris canonici apostolica <sibi> auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus. prebendam uero nullo alii de iure debitam/ siqua in dicta ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit quam per <se> uel per procuratorem <suum> ad hoc specialiter constitutum infra unius mensis spatium postquam <sibi> uel uel eidem procuratori de illius uacatione constiterit <duxerit> acceptandam conferendam <sibi> post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamuss districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo/ et dilectis filiis capitulo Verdensi/ ac illi uel illis ad quem uel quos in eadem ecclesia prebendarum collatio/ prouisio/ seu queuis alia dispositio communiter uel diuisim pertinet/ ne de illa interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod <idem Henricus> uel procurator predictus illam <noluerint> acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis eiusdem ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmatione sedis apostolice seu quacunque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum eiusdem sedis litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem/ et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ et prebendas expectantibus in eadem/ <se> in ipsius prebende assecutione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem aliorum prebendarum et beneficiorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie/ aliisque benificiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem/ seu quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore debeat in nostris litteris fieri mentio specialis. aut si presens non <fuerit> ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absentia <sua> per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam <accesserit> corporaliter illud <prestet>. seu quod in Lubicensi et Hamburgensi Bremensis diocesis ecclesiis canonicatus sub expectatione prebendarum) noscitur obtinere. ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios eundem Henricum uel procuratorem suum eius nomine exnunc in dicta ecclesia Verdensi auctoritate nostra recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo cum plenitudine iuris cannonici assignatis/ huiusmodi prebendam per nos ut premittitur in eadem ecclesia reseruatam si tempore huiusmodi reseruationis in dicta ecclesia uacabat uel extunc uacauit/ aut quam primum eam inibi uacare contigerit prefato Henrico uel procuratori suo predicto pro eo post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis/ inducentes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem huiusmodi prebende/ ac iurium et pertinentium eiusdem et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo. uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum (Auinione. iii. idus ianuarii anno undecimo).

18 modum] pave Johannes 22.s brev af samme dato til Henrik Ruffus vedrører ikke Danmark. Eksekutionsbrevet er udfyldt efter dette forlæg paa samme maade som nr. 265.

— ..=Iohanni.

19 ..=Bernardo.

— monasterii] o. l. i Aa.

— ..=Iohanni.

21 probitatis ... noscitur obtinere] probitatis etce tera usque noscitur obtinere Aa.

22 <commendatur>] commendaris Aa.

— <sibi>] tibi Aa.

24 <suorum>] tuorum Aa.

— <sibi>] tibi Aa.

25 <sibi>] tibi Aa.

1 <se>] te Aa.

— <suum>] tuum Aa.

2 <sibi>] tibi Aa.

3 <duxerit>] duxeris Aa.

— <sibi>] tibi Aa.

5 ..=Nicolao.

9 <idem Henricus>] tu Aa.

10 <noluerint>] nolueritis Aa.

13 et] herefter gentaget et i Aa.

23 <se>] te Aa.

5 fieri] tilføjet o. l. i Aa.

— <fuerit>] fueris Aa.

7 <sua>] tua Aa.

8 <accesserit>] accesseris Aa.

— <prestet>] prestes Aa.

12 per] tilføjet o. l. i Aa.

28 nostra ... compescendo] nostra etcetera Aa.

30 datum ... undecimo] datum ut supra Aa.

Paa samme Maade til vor ærværdige Broder (Jens), Biskop af Slesvig, og vore elskede Sønner (Bernhard), Abbed i S. Chaffre du Monastier, og (Johannes), Dekan i Hamburg Kirke, i Le Puy og Bremen Stifter, vor Hilsen.

Vor elskede Søn Henrik kaldet Ruffus, Kannik i Verden, bliver anbefalet til os af troværdige Mænd paa Grund af sin rosværdige og fortjenstfulde Hæderlighed, hvorfor vi opmuntres og tilskyndes til at vise ham vor Naade i rigt Maal. Da vi derfor vil vise ham en særlig Naade paa Grund af hans Fortjenester, giver vi ham med apostolisk Myndighed et Kanonikat i Verden Stift med fuld kanonisk Ret og tildeler ham det ved Provision, og hvis et Præbende, som ikke retteligt tilkommer en anden, er ledigt i den nævnte Kirke i Øjeblikket, eller naar det bliver ledigt, og han eller hans særligt dertil beskikkede Befuldmægtigede inden en Maaned efter, at denne Ledighed er blevet ham eller hans Befuldmægtigede bekendt, beslutter sig til at modtage det, forbeholder vi vor apostoliske Bortgivelsesret at give ham det efter denne Modtagelse med al Ret og Tilliggende, idet vi strengt forbyder vor ærværdige Broder (Nicolaus), Biskop af Verden, og vore elskede Sønner Kapitlet i Verden, og den eller dem, hvem Bortgivelse, Provision og al anden Raadighed over Præbenderne i samme Kirke tilkommer enkeltvis eller i Fællesskab, at de paa nogen Maade fordrister sig til at forføje over Præbendet i Mellemtiden, ogsaa før den nævnte Modtagelse, medmindre de ved med Sikkerhed, at samme Henrik eller hans fornævnte Befuldmægtigede ikke vil modtage det, og idet vi fra nu af erklærer det for dødt og magtesløst at være, om nogen i Kraft af nogen Myndighed med eller uden Kendskab til dette skulde forsøge at foretage sig andet i denne Sag, uanset alle Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke om et vist Antal Kanniker eller om hvadsomhelst andet, der strider herimod, selvom de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse og al anden Sikkerhed, og uanset, om nogen i Kraft af apostolisk eller anden Myndighed er anerkendt som Kanniker i samme Kirke eller virker for at blive anerkendt eller har erhvervet særlige Breve paa Provision af Kanonikater og Præbender i den nævnte Kirke eller almindelige Breve paa kirkelige Beneficier i hine Egne, udstedte af os, vore Forgængere de romerske Paver eller samme Sædes Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Reservation, Afgørelse eller andre Forholdsregler, da vi ønsker, at han skal gaa forud for alle disse — med Undtagelse af saadanne, som efter vor Bemyndigelse er anerkendte i samme Kirke eller venter Præbender sammesteds —, ved Opnaaelsen af Præbendet, dog at det ikke skal skade dem i Erhvervelsen af andre Præbender og kirkelige Beneficier; og uanset om det af samme Sæde er tilstaaet Biskoppen og Kapitlet eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke er forpligtede til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og at ingen kan erhverve Kirkens Kanonikater og Præbender eller andre kirkelige Beneficier, der er underlagt deres Bortgivelsesret, Provision eller anden Raadighed i Fællesskab eller enkeltvis, i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, og uanset alle andre Bevillinger fra samme Sæde af almindeligt eller særligt Indhold, af hvad Ordlyd de end maatte være, og som — hvis de ikke er omtalt eller optaget i dette Brev — kan hindre eller opsætte Følgerne af dette Brev, og af hvis Indhold der skal findes en ordret Omtale i vort Brev; eller uanset om han ikke er tilstede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde Kirkens Vedtægter og Sædvaner, naar han blot i sit Fravær lader den aflægge af en egnet Befuldmægtiget og selv aflægger den, naar han kommer til Kirken, og uanset at han vides at have Kanonikater og Ventebrev paa Præbender i Lübecks og Hamburgs Kirker i Bremens Stift. Derfor paalægger vi Eder, kyndige Brødre, med dette apostoliske Brev, at I eller to eller en af Eder personligt eller gennem en eller flere andre lader samme Henrik eller hans Befuldmægtigede i hans Navn anerkende i den nævnte Verdens Kirke efter vor Bemyndigelse som Kannik og Broder og tildeler ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret og efter Modtagelsen med den fornævnte Bemyndigelse giver og tildeler fornævnte Henrik eller hans Befuldmægtigede i hans Sted. det omtalte Præbende, der — som forudskikket — er forbeholdt ham i samme Kirke, hvis et saadant var ledigt i den nævnte Kirke, da det blev ham forbeholdt, eller senere er blevet ledigt, eller saa snart som det bliver ledigt, med al Ret og alt Tilbehør idet I indfører ham selv eller den nævnte Befuldmægtigede for ham i legemlig Besiddelse af Præbendet, dets Rettigheder og Tilbehør og værner ham efter Indførelsen, og idet I lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for alle Kanonikatets og Præbendets Afgrøder, Indtægter, Rettigheder og Afkastelser, uanset alt det foran omtalte, og uanset om det er bevilget Biskoppen og Kapitlet eller andre i Fællesskab eller enkeltvis af det fornævnte Sæde, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses af Pavebreve, der ikke indeholder en fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, idet I bringer de genstridige til Tavshed i Kraft af vor Myndighed uden Appel. Givet i Avignon den 11. Januar i det 11. Aar.