Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Willelmo Craak. canonico Roskildensi capellano nostro salutem. ♦ Digne agere credimus si personas litterarum scientia preditas/ uite ac morum honestate decoras/ et aliis multiplicium uirtutum meritis insignitas fauore apostolica preuenimus/ ac eis in exhibitione gratiarum reddimur liberales. ♦ Uolentes itaque tibi cui premissa et alia dona uirtutum suffragari dicuntur/ graciam facere specialem/ canonicatum ecclesie Roskildensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus. prebendam uero nulli alii de iure debitam (si qua in eadem ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam tu per te/ uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spatium/ postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus.) districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis .. decano et capitulo Roskildensibus/ seu illi uel illis (ad quem uel ad quos in eadem ecclesia pre bendarum collatio prouisio uel queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de illa interim etiam ante acceptationem eandem/ nisi postquam eis constiterit/ quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis/ iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem/ te in ipsius prebende assecutione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari). aut si prefatis [episcopo]/ decano/ et capitulo uel quibusuis aliis (communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ac aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem seu quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus/ nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis/ seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter) illud prestes. seu quod in Lubicensi decanatum/ et in eadem/ ac Zwerinensi Lundensi et ..... ensi ecclesiis canoni catus et prebendas nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum [Auini]one nonas martii anno undecimo.

21 conferimus] tilføjet o. l. i Aa.

22 debitam ... inhibentes] debitam etcetera ut in proxima superiori [usque] districtius inhibentes. Brevet er udfyldt efter nr. 373.

29 ..=Iohanni.

— ..=Bondoni.

29 illis ... aut si prefatis] illis etcetera usque aut si prefatis Aa.

18 aliis ... illud prestes] aliis etcetera usque illud prestes Aa.

1 nulli ergo ... incursurum] nulli ergo etcetera nostre collationis prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis et constitutionis infringere etcetera Aa.

Vor elskede Søn Vilhelm Krag, Kannik i Roskilde og vor Kapellan, vor Hilsen.

Vi mener at handle ret, hvis vi kommer de Personer, som er boglærde og udmærkede af et rent Levned og af rene Sæder og smykkede med utallige andre fortjenstfulde Dyder, i Forkøbet med Pavestolens Gunst og viser os gavmilde mod dem med Naadesbevisninger. Da vi nu vil vise dig, hvem de fornævnte og andre Dyder siges at udmærke, en særlig Gunst, tildeler vi dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat i Roskilde Kirke og giver dig det ved Provision, og hvis der for Tiden staar et Præbende ledigt i samme Kirke, og det ikke tilkommer en anden med Rette, eller naar det bliver ledigt, og du personligt eller gennem en til dette lovmæssigt beskikket Befuldmægtiget beslutter dig til at modtage det inden en Maaned, efter at dets Ledighed er blevet dig eller samme Prokurator bekendt, forbeholder vi vor apostoliske Bortgivelsesret at tildele dig det med al Ret og Tilbehør, idet vi paa det strengeste forbyder vor ærværdige Broder (Jens), Biskop, og vore elskede Sønner (Bonde), Dekan, og Kapitlet i Roskilde eller den eller dem, hvem Bortgivelse, Provision og al anden Raadighed over Præbenderne i samme Kirke tilkommer i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke maa fordriste sig at raade over det paa nogen Maade i Mellemtiden, ogsaa inden omtalte Modtagelse, før de med Sikkerhed ved, at du eller den fornævnte Befuldmægtigede ikke vil modtage det, og idet vi fra nu af erklærer det for dødt og magtesløst at være, hvis nogen, uanset hans Myndighed, med eller uden Vidende om dette skulde forsøge noget andet i denne Sag, uanset alle Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke om et vist Antal Kanniker eller om hvadsomhelst andet, der strider herimod, selvom de er befæstede med Ed, pavelig Stadfæstelse og al anden Sikkerhed, eller uanset om nogen i Kraft af pavelig eller anden Myndighed er anerkendte som Kanniker i samme Kirke eller virker for en saadan Anerkendelse, eller om de har erhvervet særlige Breve paa Provision af Kanonikater og Præbender i samme Kirke eller almindelige Breve paa kirkelige Beneficier i hine Egne, udstedte af Pavestolen eller dens Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Forbeholdelse og Afgørelse eller andre Forholdsregler, thi vi ønsker, at du skal gaa forud for alle disse ved Erhvervelsen af Præbendet, — undtagen saadanne, som i Kraft af vor Myndighed er anerkendte i Kirken og venter Præbender i samme — men dette skal ikke være de andre til Skade ved Erhvervelsen af andre Præbender og kirkelige Beneficier; eller uanset om det af Pavestolen er bevilget fornævnte Biskop, Dekan og Kapitel eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke er forpligtede til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og at ingen kan faa Kanonikater og Præbender i Kirken eller andre kirkelige Beneficier, der ligger under deres Bortgivelsesret, Provision eller anden Raadighed i Fællesskab eller enkeltvis, ved Provision i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, og uanset al anden Begunstigelse fra det nævnte Sæde af almindeligt eller særligt Indhold, af hvad Ordlyd den end maatte være, og som — hvis den ikke omtales eller fuldstændigt optages i dette Brev — kan hindre eller sinke Virkningen af denne vor Naadesbevisning paa nogen Maade, og hvoraf der skal findes en ordret Gengivelse i vort Brev; eller uanset om du kommer tilstede for at aflægge den gængse Ed paa at overholde Kirkens Vedtægter og Sædvaner, naar blot du i dit Fravær lader det gøre af en egnet Befuldmægtiget og selv aflægger den, naar du kommer til Kirken, eller uanset at du vides at indehave Dekanatet i Lübeck Kirke og Kanonikater og Præbender i Lübeck, Schwerin, Lund og ... Kirker. Intet Menneske maa overtræde dette vort Bortgivelses-, Provisions-, Forbeholds-, Forbuds- og Forordningsbrev eller dumdristigt handle herimod. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge dette, vil han paadrage sig den almægtige Guds og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon den 7. Marts i det 11. Aar.