Tekst og udgave
forrige næste

In eundem modum uenerabili fratri .. archiepiscopo Bremensi et dilectis filis .. Bremensis/ et .. Tullensis ecclesiarum scolasticis salutem. ♦ Attributa dilecto filio Nicolao/ etcetera usque corporaliter illud prestet. ♦ Quocirca mandamus/ quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum/ per uos/ uel alium seu alios/ eundem Nicolaum/ uel procuratorem suum eius nomine/ exnunc/ auctoritate nostra/ in dicta ecclesia/ recipi facientes/ in canonicum/ et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie/ cum plenitudine iuris canonici assignatis. prebendam per nos in eadem ecclesia/ ut premittitur reseruatam si huiusmodi nostre reseruationis tempore uacabat ibidem/ uel postea uacauit/ aut cum eam uacare contigerit/ prefato Nicolao uel procuratori suo eius nomine/ post acceptationem predictam/ cum omnibus iuribus/ et pertinenciis suis/ eadem auctoritate/ conferre et assignare curetis. inducentes eum/ uel dictum procuratorem pro eo/ in corporalem possessionem huiusmodi prebende/ ac iurium/ et pertinenciarum ipsius/ et defendentes inductum/ sibique facientes/ de ipsorum canonicatus et prebende/ fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus/ et obuentionibus/ uniuersis/ integre responderi non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ a prefata sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari/ non possint/ per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum/ de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

8 in eundem modum] cf. nr. 452.

— ..=Borchardo.

9 .. Bremensis=Iacobo.

10 etcetera usque] cf. nr. 452.

28 auctoritate nostra ... compescendo] auctoritate nostra etcetera Aa.

30 ut supra] cf. nr. 452.

Ligelydende til vor ærværdige Broder (Burchard), Ærkebiskop af Bremen og vore elskede Sønner (Jakob), og .., Skolemestre i Bremen og Toul, vor Hilsen.

Den fortjenstfulde Retskaffenhed o. s. v. indtil selv gentager den. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor Myndighed lader denne Klaus eller hans Befuldmægtigede i hans Navn faa Anerkendelse som Kannik og Broder ved denne Kirke og anviser ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet ved Kirken med fuld kanonisk Ret samt overdrager og anviser samme Klaus eller hans Befuldmægtigede i hans Navn det Præbende, der, som anført, er reserveret af os, om der, den Gang vi foretog Reservationen, var et saadant ledigt der eller siden er bleven et ledigt, eller naar det bliver ledigt, efter nævnte Modtagelse med al dets Ret og Tilbehør, og indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede for ham i legemlig Besiddelse af dette Præbende med dets Ret og Tilbehør og efter Indførelsen yder ham Beskyttelse samt lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for samtlige Indtægter, Afgifter og Udbytter, Rettigheder og Indkomster, som hører til dette Kanonikat og dette Præbende, uanset alt det ovennævnte, eller om denne Biskop og Kapitel eller nogen ellers i Fællesskab eller hver for sig af det fornævnte Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed tugter de opsætsige med Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.