Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Achoni Gothscalci presbitero canonico Lundensi. salutem. ♦ Meritis/ tue probitatis/ super quibus apud nos/ fidedignorum commendaris/ testimonio/ inducimur ut personam tuam prerogatiua specialis gracie prosequamur. ♦ Uolentes itaque tibi huiusmodi meritorum tuorum obtentu/ graciam facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine luris canonici/ apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus. prebendam uero si qua/ in dicta ecclesia/ uacat ad presens uel cum uacauerit quam per te uel procuratorem tuum ad hoc specialiter constitutum/ infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori/ de huiusmodi uacatione/ constiterit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. archi episcopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio uel prouisio/ seu queuis alia disposicio/ pertinet communiter uel diuisim ne de illa interim eciam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus/ illam nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes/ exnunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam/ quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis/ in ipsa ecclesia/ speciales uel de beneficiis ecclesiasticis/ in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis seu prebendas expectantibus in eadem te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si eisdem archiepiscopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aliisque beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem uel prouisionem seu quamuis aliam dispositionem coniunctim uel separatim/ spectantibus nulli ualeat proiuderi/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. et qualibet alia dicte sedis indulgentia/ generali uel speciali/ cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis/ seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ aut quod beneficium curatum in Fughleghote Lundensis diocesis/ cuius fructus redditus et prouentus/ uiginti florenorum auri/ ualorem annuum ut asseritur/ non excedunt nosceris obtinere. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruacionis inhibitionis et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione iiii. nonas decembris anno duodecimo.

31 ..=Carolo.

Til vor elskede Søn Aage Godskalksen, Kannik i Lund, vor Hilsen.

Din fortjenstfulde Retskaffenhed, som du roses for af paalidelige Folk, bevæger os til at vise din Person en særlig Naade fremfor andre. Derfor vil vi i Betragtning af disse dine Fortjenester vise dig særlig Naade og overdrager dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Lund og giver dig ogsaa Provision derpaa samt reserverer for vor apostoliske Besættelsesret et Præbende, om et saadant er ledigt for Tiden der ved Kirken, eller naar det bliver ledigt, som du eller din dertil af dig særlig beskikkede Befuldmægtigede inden een Maaned, efter at du eller denne Befuldmægtigede har faaet sikkert at vide, at det er ledig, tager imod, for at det efter denne Modtagelse kan overdrages dig med al Ret og Tilbehør, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Ærkebiskop (Karl) og vore elskede Sønner Kapitlet i Lund og den eller dem, som der ved Kirken i Fællesskab eller hver for sig har Ret til Overdragelse eller Provision af Præbenderne eller al anden Raadighed over dem, at de ikke imens før denne Modtagelse, inden de har faaet sikkert at vide, at du eller din fornævnte Befuldmægtigede ikke har villet tage imod det, maa vove paa nogensomhelst Maade at raade derover, og vi erklærer det for dødt og magtesløst at være, om nogen i Kraft af nogen Myndighed med eller uden Viden herom skulde prøve paa at foretage sig noget dermed, uanset alle Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke om et vist Antal Kanniker eller om hvadsomhelst andet, der strider herimod, selv om de er bestyrkede ved Ed, apostolisk Stadfæstelse eller al anden Sikkerhed, eller om nogen er bleven anerkendte eller anstrenger sig for at opnaa Anerkendelse som Kanniker der ved Kirken i Kraft af apostolisk eller al anden Myndighed, eller om de med Hensyn til Provisioner, de skal faa paa Kanonikater og Præbender ved denne Kirke har opnaaet særlige eller, naar det drejer sig om gejstlige Embeder i de Egne, almindelige Breve fra det apostoliske Sæde eller dets Legater, selv om man i Kraft af disse er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller er gaaet frem paa nogen anden Maade, thi det er vor Vilje, at du skal gaa forud for alle disse med Hensyn til Opnaaelse af dette Præbende, dog at der med Hensyn til Opnaaelsen af andre Præbender og Beneficier ikke herved skal ske dem nogen Skade; uanset videre, om Ærkebiskoppen og Kapitlet eller andre i Fællesskab eller hver for sig af dette Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal være bundne til Anerkendelse eller Provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at ingen skal kunne faa Provision paa Kanonikater og Præbender der ved Kirken og andre gejstlige Embeder, som de i Fællesskab eller hver for sig har Ret til at overdrage eller give Provision paa eller har nogen anden Raadighed over, i Kraft af et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og tydeligt Ord til andet omtaler denne Bevilling; uanset ogsaa enhver anden Begunstigelse, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, hvorved, naar den ikke er omtalt eller fuldt optaget i dette Brev, Virkningen af denne vor Naadesbevisning paa nogensomhelst Maade kan hindres eller sinkes, og af hvis fulde Ordlyd der bør ske særlig Omtale i vort Brev; uanset endelig om du ikke er til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at ville overholde Bestemmelser og Sædvaner der ved Kirken, naar du blot i din Fraværelse lader en egnet Befuldmægtiget aflægge den og, naar du selv kommer til den, personlig gentager den, eller at du vides at besidde et Beneficium med Sjælesorg i Fågeltofta, hvis Indtægter, Udbytter og Afgifter dog ikke, efter hvad der berettes, er over 20 Guldgylden om Aaret. Intet Menneske maa vove at bryde dette vort Overdragelses-, Provisions-, Forbeholdelses-, Forbuds- og Bestemmelses-Brev. Men hvis nogen skulde vove at forsøge derpaa, maa han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Peters og Paulus' Vrede. Givet i Avignon 2. December i det 12. Aar.