Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1, da Aa ikke har været tilgængelig for udgiveren.

Uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Inter cetera quibus ex commissi nobis a domino uniuersali cura dominici gregis astringimur/ zelus nos urget potissime animarum/ ad quarum profectum/ eo attentius/ et accuratius debemus intendere/ quo ratio debetur ex ipsis exactior omnium conditori. ♦ Sane fidedigna relatione percepimus/ quod uenerabilis frater noster Israel episcopus Arosiensis in etate decrepita constitutus adeo senio pregrauatur/ quod quasi/ semimortuus/ ac rationis quodammodo usu priuatus/ et a propria mente delirus/ circa administrationem spiritualium et temporalium Arosiensis ecclesie/ et gregis dominici suo regimini commissorum/ inutilis est effectus/ ita quod eadem ecclesia/ non absque multarum animarum dispendio/ iam quasi per quinquennium absque necessaria gubernatione pastoris/ et regimine oportuno uacauit laico seculari sicut accepimus/ propter eiusdem episcopi senium et defectum ad gubernationem eiusdem ecclesie/ extendente/ in ipsius ecclesie/ et cleri Arosiensium opprobrium et dispendium manus suas/ dictumque clerum misericorditer talliante. ♦ Cum itaque nostra intersit/ eiusdem ecclesie/ precauere dispendiis/ ne propterea in eisdem spiritualibus et temporalibus naufragetur/ ac uolentes propterea sibi super hoc de oportuno remedio celeriter prouidere/ considerantes quoque quod dilectus filius Egislus Birgheri ordinis fratrum predicatorum/ uir litterarum scientia preditus in magnis et arduis agendis expertus/ ac propter grata obsequia/ que apostolice sedi prestitit in eis fideliter laborando/ nobis acceptus/ in spiritualibus prouidus/ et temporalibus circumspectus/ per sue diligentie studium et ministerium/ suorumque potentiam/ et fauorem/ cum ipse de illis partibus oriundus existat circa gubernationem eiusdem ecclesie/ et ipsius Israelis episcopi tanto senio/ et inbecillitate corporis tabescentis esse poterit sicut asseritur plurimum fructuosus. fraternitati tue de qua plenam in domino fiduciam gerimus. presentium auctoritate committimus et mandamus. quatinus. si est ita/ eundem Egislum coadiutorem prefato Israeli episcopo auctoritate nostra deputare procures faciens eundem Egislum ab eodem episcopo in suum coadiutorem in spiritualibus et temporalibus recipi/ ac eidem a capitulo ipsius ecclesie/ necnon clero et populo ciuitatis et diocesis/ Arosiensium/ ac aliis ecclesie predicte subiectis/ in hiis que ad officium coadiutoris pertinent intendi efficaciter/ ac etiam obediri/ alienatione quorumcunque bonorum immobilium eiusdem ecclesie sibi penitus interdicta. contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. non obstante si aliquibus communiter uel diuisim/ a sede apostolica sit indultum. quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas. non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Ceterum eidem Egislo si eum in coadiutorem eidem episcopo te contigerit deputare/ auctoritate nostra precipias/ quod in cura ipsius ecclesie/ sic se gerat solicite et prudenter quod dignam deo exinde reddere ualeat rationem. nosque propterea eundem condignis possimus in domino laudibus commendare. ♦ Datum Auinione. v. kalendas ianuarii anno duodecimo.

9 ..=Carolo.

Til vor ærværdige Broder (Karl), Ærkebiskop i Lund, vor Hilsen.

Iblandt det andet, som vi efter det os af Verdens Herre betroede Styre over Herrens Hjord er forpligtede til, optages vi navnlig af Nid kærhed for Sjælene, thi desto omhyggeligere og nøjagtigere skal vi tænke paa deres Frelse, jo nøjere Regnskab vi skal aflægge overfor alles Skaber herfor. Nu har vi ved en Meddelelse fra paalidelige Folk erfaret, at vor ærværdige Broder Israel, Biskop i Västerås, er i den Grad affældig og medtaget af Alderdomssvaghed, at han er næsten halvdød og paa en Maade berøvet sin Fornufts Brug, ikke har sine Aandsevner i Behold og er ude af Stand til Styrelsen af Västerås Kirkes aandelige og timelige Anliggender og Herrens Hjord, hvilke er ham betroede, saa at denne Kirke nu ikke uden svært Tab for Sjælene i over fem Aar har staaet uden den nødvendige Styrelse af en Hyrde og uden passende Ledelse, idet en verdslig Lægmand, efter hvad vi hører, har tiltaget sig Styrelsen af Kirken paa Grund af, at Biskoppen er saa gammel og skrøbelig, til Forhaanelse og Skade for Kirken og Gejstligheden i Västerås, og har beskattet Gejstligheden paa det ynkeligste. Da det nu derfor paahviler os at forebygge Tab for denne Kirke, for at den ikke af den Grund skal lide Skibbrud aandeligt og timeligt, vil vi derfor hurtigt sørge for den med et passende Lægemiddel, og i Betragtning af, at vor elskede Søn Egislus Birgersson af Dominikanerordenen, en Mand med boglig Kundskab, prøvet i Udførelsen af store og vigtige Sager og paa Grund af den udmærkede Tjeneste, han med trofast Arbejde herved har udført for det apostoliske Sæde os velbehagelig, dygtig i aandelige og omsigtsfuld i timelige Anliggender, og efter hvad der siges, stammer fra hine Egne, og ved sin omhyggelige, nidkære Tjeneste og sine Slægtninges Magt og Indflydelse, vil kunne være særlig nyttig til at styre denne Kirke og hjælpe Biskop Israel, som er saa gammel og afkræftet, paalægger og overdrager vi ved nærværende Brev dig, Broder, til hvem vi nærer fuld Tillid i Herren, at du, om det forholder sig saaledes, med vor Myndighed skal beskikke den nævnte Egislus som Koadjutor for Biskop Israel og skaffe ham Biskoppens Anerkendelse af denne Egislus som hans Koadjutor i timelige og aandelige Sager og sørge for, at Kapitlet ved Kirken, Gejstligheden og Menigheden i Västerås Stad og Stift og andre, som er undergivet denne Kirke, paa virksom Maade yder ham Tjeneste og ogsaa adlyder ham i det, som hører med til en Koadjutors Embede, dog saaledes, at Afhændelse af Kirkens faste Gods er ham aldeles forbudt. Dem, der ikke vil adlyde, skal du med vor Myndighed tugte med Udelukkelse af Appel, uanset om nogen i Fællesskab eller hver for sig af det apostoliske Sæde har faaet bevilget, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses ved et apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling. Du skal, hvis det skulde ske, at du indsætter denne Egislus som Koadjutor for Biskoppen, paa vore Vegne indskærpe ham, at han i Styrelsen af denne Kirke skal optræde saa omhyggeligt og klogt, at han kan gøre Gud Regnskab derfor, som han er det skyldigt, og vi derfor kan anbefale ham med fortjent Ros i Herren. Givet i Avignon 28. December i det 12. Aar.