Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi salutem. ♦ Nuper ad audientiam apostolatus nostri deducto/ quod uenerabilis frater noster Nicolaus episcopus Burglanensis/ suffraganeus tuus/ qui diu laudabiliter/ ecclesie Burglanensi/ dicitur prefuisse/ cupiens sue quieti consulere et sub regulari habitu/ per tempus residuum uite sue; domino famulari intendebat oneri et honori episcopalis cedere dignitatis/ nos uotis eius in hac parte fauorabiliter annuentes/ tibi recipiendi uice nostra/ ab eodem Nicolao episcopo cum ab eo super hoc fores humiliter requisitus/ cessionem ipsius/ quo ad onus huiusmodi/ et honorem/ sibique/ quod ad ordinem fratrum predicatorum post cessionem predictam intrare ualeret/ ad cuius ingressum/ ut ibi in quiete spiritus quietis perpetuo famuletur auctori/ dicitur aspirare/ eadem auctoritate/ licentiam tribuendi necnon ecclesie Burglanensi/ cum eam siue per cessionem predictam/ siue per obitum eiusdem Nicolai episcopi/ uacare contigerit/ hac uice auctoritate nostra/ de persona ydonea/ que tanto oneri et honori congruat prouidendi/ eamque preficiendi/ eidem ecclesie in episcopum et pastorem/ curam et administrationem ipsius ecclesie/ sibi in spiritualibus et temporalibus committendo/ plenam et liberam per nostras certi tenoris litteras concessimus facultatem. ♦ Cum autem ex eo quod sicut accepimus idem Nicolaus episcopus in regimine eiusdem ecclesie/ retroactis temporibus/ laudabiliter studuit se habere congruum extimemus/ quod eidem Nicolao/ de eiusdem ecclesie prouentibus iuxta suarum exigentiam facultatum/ aliqua congrua prouisio assignetur/ fraternitati tue/ de qua plenam in domino fiduciam gerimus/ per apostolica scripta committimus et mandamus/ quatinus eidem Nicolao episcopo post receptam ab eo huiusmodi cessionem/ ac postquam/ ad dictum ordinem predicatorum/ se duxerit conferendum/ ut onerosus dicto ordini non reddatur/ nec ipse rerum prematur inopia/ sed habeat unde uiuat/ de fructibus aliquorum bonorum dicte ecclesie prouisionem congruam/ pro sustentatione/ sua/ quoad uixerit facias assignari/ ita quod post eius obitum eo ipso huiusmodi prouisio extinguatur/ nec super ea prefata ecclesia amplius molestetur/ contradictores per censuram ecclesiasticam/ appellatione post- posita compescendo/ non obstantibus quibuscunque constitutionibus Romanorum pontificum predecessorum nostrorum seu statutis/ uel consuetudinibus eiusdem ordinis et ecclesie contrariis iuramento confirmatione apostolica/ uel quacunque alia firmitate uallatis et qualibet dicte sedis indulgentia/ generali uel speciali/ cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam/ effectus impediri ualeat/ quomodolibet/ uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. ♦ Datum Auinione. ii. kalendas. septembris anno/ duodecimo/

3 .. = Karolo.

10 fores] foret Aa, rettet til fores; foret Aa1.

3: cf. nr. 8.

20: cf. nr. 49 .

Til vor ærværdige Broder Karl, Ærkebiskop i Lund, Hilsen. Da det for nylig er kommet vort Apostolat til Kundskab, at vor ærværdige Broder Niels, Biskop i Børglum, din Lydbiskop, som siges i lang Tid paa rosværdig Maade at have forestaaet Kirken i Børglum, ønsker at sørge for sit Otium og i Resten af sine Levedage tjene Herren i Munkedragt og derfor agter at give Afkald paa Bispeværdighedens Byrde og Ære, imødekommer vi naadigt hans Ønske i dette Anliggende og har ved vort Brev af en bestemt Ordlyd meddelt dig Fuldmagt til paa vore Vegne at modtage af samme Biskop Niels, naar han ydmygt anmoder Dig derom, hans Afkald paa Embedet baade dets Byrde og dets Ære og med samme Myndighed tillade ham at indtræde i Dominikanerordenen efter nævnte Afkald, for, som det siges at være hans Ønske, med Fred i Sjælen at tjene den evige Skaber af Fred der, og tillige til for denne Gang med vor Myndighed at sørge for Børglum Kirke, naar den bliver ledig ved denne Embedsnedlæggelse eller ved samme Biskop Niels' Død, med en egnet Person, som er den store Byrde og Ære værdig, og indsætte ham som Biskop og Hyrde for samme Kirke, idet Du betror ham Sjælesorgen og Forvaltningen i Kirken i aandelige og timelige Sager. Men da vi har erfaret, at samme Biskop Niels ved Bestyrelsen af denne Kirke i den forløbne Tid paa rosværdig Maade har anstrengt sig for at vise sig Opgaven voksen, og vi mener, at der skal tildeles samme Niels en passende Forsorg af Kirkens Indtægter efter deres Evne, paalægger og overdrager vi nu dig, Broder, til hvem vi har fuld Tillid i Herren, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du, efter at have modtaget samme Biskop Niels' Afkald paa Embedet og han er indtraadt i Dominikanerordenen, for hans Livstid til Underhold for ham skal tildele ham en passende Forsorg af Indtægterne af nogle af nævnte Kirkes Godser, for at han ikke skal blive Ordenen til Besvær og selv lide Nød, men have noget at leve af, saaledes at denne Forsorg efter hans Død holder op med det samme og nævnte Kirke ikke yderligere skal besværes dermed, idet Du under Anvendelse af Kirkens Straf tugter Overtrædere med Udelukkelse af Appel, uanset enhver Forordning af vore Forgængere de romerske Paver eller Ordenens og Kirkens Statutter og Sædvaner, som er i Modstrid hermed, selv om de er bekræftede med Ed, pavelig Stadfæstelse eller enhver anden Bekræftelse, uanset ogsaa enhver anden Begunstigelse af samme Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, hvorved, naar den ikke er omtalt eller fuldt optaget i dette Brev, Virkningen paa nogen Maade kan hindres eller blot sinkes, og af hvis fulde Ordlyd der bør ske særlig Omtale i vort Brev. Givet i Avignon 31. August i vort 12. Aar.