Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Boecio Ricquardi canonico Ripensi salutem. ♦ Ex tue deuotionis et probitatis meritis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris inducimur ut te dono specialis gratie prosequentes tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Uolentes igitur premissorum meritorum intuitu tibi gratiam facere specialem/ canonicatum ecclesie Ripensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illo etiam prouidemus/ ♦ Prebendam uero si qua in eadem ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc spe- cialiter constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori/ uacatio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus/ districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo ecclesie Ripensis/ seu illi uel illis ad quem/ uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collatio/ uel prouisio/ seu quelibet alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de illa interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmatione apostolica/ uel quacunque alia firmitate uallatis/ aut si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem/ et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ uel prebendas expectantibus in eadem/ te in ipsius prebende assecutione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum/ et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem/ uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis/ ipsius ecclesie/ ac aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem/ prouisionem/ seu quancunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus/ nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali/ uel speciali/ cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ aut quod parrochialem ecclesiam in Bioldorp Sleswicensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. x. kalendas. ianuarii anno tertiodecimo.

4 .. = Iacobo.

6 ergo (omnino ... paginam) nostre] ergo etcetera nostre Aa.

7-10 infringere (uel ... incursurum)] infringere etcetera Aa.

Til vor kære Søn Bo Rikardsen, Kannik i Ribe, Hilsen.

Din fortjenstfulde Fromhed og Retskaffenhed, som er anbefalet os ved troværdige Mænds Vidnesbyrd, bevæger os til naadigt at vise os rundhaandede overfor Dig og skænke Dig en særlig Naadegave. I Betragtning af omtalte Fortjeneste vil vi vise Dig en særlig Naade og overdrager Dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Ribe med fuld kanonisk Ret og giver Dig det ved Provision. Og hvis der for Tiden er et Præbende ledigt ved samme Kirke, eller naar det bliver ledigt, og Du personligt eller ved Din dertil særligt beskikkede befuldmægtigede vil modtage det, inden der er gaaet en Maaned, efter at Du eller samme befuldmægtigede har hørt, at det er ledigt, reserverer vi det til apostolisk Besættelse og Overdragelse til Dig, efter at Du saaledes har accepteret det, med al dets Ret og Tilliggende, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop Jakob og vore kære Sønner Kapitlet i Ribe eller den eller dem, under hvem Overdragelsen af, Provisionen med eller al anden Raadighed over Præbenderne i samme Kirke hører i Fællesskab eller enkeltvis, at de paa nogen Maade fordrister sig til i Mellemtiden, ogsaa inden Din Accept foreligger, at foretage sig noget med det Præbende, uden at de først har faaet sikker Kundskab om, at Du eller Din nævnte befuldmægtigede ikke har villet acceptere det, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og uden Kraft, om nogen uanset hans Myndighed, med eller uden Viden om dette, skulde foretage sig noget andet i denne Sag, uanset Reglen om et bestemt Antal Kanniker og alle andre Bestemmelser og Sædvaner i samme Kirke, som er i Strid hermed, selvom de er bestyrkede ved Ed, apostolisk Stadfæstelse eller nogen anden Bekræftelse, eller om nogen med apostolisk eller nogen anden Myndighed er blevet optaget eller kræver at blive optaget som Kannik i samme Kirke, eller om de angaaende Provisioner af Kanonikater og Præbender i samme Kirke har erhvervet særlige eller angaaende kirkelige Beneficer i de Egne almindelige Breve fra det apostoliske Sæde eller dets Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller har truffet andre Forholdsregler, thi det er vor Vilje, at Du i at opnaa dette Præbende skal gaa forud for alle undtagen for dem, som i Kraft af vor Myndighed er optaget som Kanniker i denne Kirke eller venter paa Præbender i samme, dog at dette ikke maa skade dem i Opnaaelse af andre Præbender og Beneficier, og uanset om der er bevilget samme Biskop og Kapitel eller nogensomhelst andre i Fællesskab eller enkeltvis af dette Sæde, at de ikke skal være forpligtet til eller skal kunne tvinges til Optagelse eller Provision af nogen, og at ingen ved Provision skal kunne indsættes i Kanonikater og Præbender ved denne Kirke eller andre kirkelige Beneficier, som i Fællesskab eller enkeltvis hører under deres Besættelse, Provision eller anden Raadighed, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling, og uanset enhver anden Bevilling af nævnte Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som, med mindre den udtrykkeligt og fuldstændigt er indføjet i dette Brev, paa nogen Maade kan hindre eller blot forhale Virkningen af denne vor Naadesbevisning, og af hvis fulde Ordlyd der skal ske særlig Omtale i vort Brev, eller uanset at Du ikke kommer til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde samme Kirkes Bestemmelser og Sædvaner, naar Eden i Din Fraværelse blot aflægges af en dertil egnet befuldmægtiget, og Du selv personligt aflægger den, naar Du kommer til nævnte Kirke, og uanset at Du vides at have Sognekirken i Bylderup, Slesvig Stift. Intet Menneske maa bryde denne vor Overdragelse, Provision, Reservation, Forbud og Bestemmelse eller dumdri stigt handle herimod. Men hvis nogen fordrister sig til at gøre det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Harme. Givet i Avignon 23. December i vort 13. Aar.