Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Cristoforus dei gracia Danorum/ Slauorumque rex/ salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris/ quod inter nos et filium nostrum Ericum ex una parte/ et nobiles domicellos auunculos nostros dilectos/ Albertum et Iohannem fratres/ Magnopolenses Stargardie et Rozstok dominos/ ex altera/ in modum qui sequitur existit placitatum/ uidelicet<1> quod nos et dictus filius noster/ dictis domicellis/ Alberto et Iohanni/ ac Beatrici et Agneti ipsorum sororibus/ manu coniuncta/ necnon eorum ueris heredibus/ dimisimus/ dimittimus/ et iure pheodali concessimus et concedimus in hiis scriptis/ terras nostras Gnoyen/ Rozstok/ et Sywan/ nos et nostrum filium de iure contingentes/ cum omnibus ciuitatibus/ castris/ municionibus/ opidis/ uillis/ proprietatibus. dominiis/ iudiciis/ districtibus/ iuribus/ et attinenciis suis uniuersis/ ♦ <2> Promittimus insuper uera fide/ quod post mortem nostram/ heredes nostri et successores/ nobis in regno Dacie/ mediate et inmediate/ successiue perpetuo succedentes/ dictis dominis et eorum sororibus uirginibus/ necnon ipsorum ueris heredibus/ predictas terras et dominia cum atti- nenciis suis uniuersis/ iure concedere et dimittere debeant pheodali/ talibus tamen condicionibus/ quod predicti Iohannes Beatrix et Agnes/ dictas terras et dominia ut premittitur/ sicut eas antedictus Albertus. ipsorum frater/ a nobis receperat/ similiter in pheodum/ a nobis et nostris heredibus/ propriis in personis recipere tenebuntur. ♦ Nos uero predictos/ dominum Iohannem Beatricem et Agnetem eorumque heredes/ de predictis terris et dominiis debebimus inpheodare cum ab ipsis fuerimus requisiti/ ♦ Et quod domini Magnopolenses/ ac ipsorum successores/ nobis filio nostro Erico et successoribus nostris in regno Dacie/ in perpetuum succedentibus de terris et dominiis predictis/ ipsis a nobis dimissis et concessis/ homagium fidelitatis/ facere debeant et prestare/ ♦ <3> Promittunt eciam dicti domini Magnopolenses uera fide/ quod post mortem eorum omnes heredes ipsorum ueri et successores/ qui ipsis in dicto dominio mediate uel inmediate successiue in perpetuum successerint/ nobis/ filio nostro Erico et omnibus nobis in regno Dacie mediate et inmediate successiue in perpetuum succedentibus homagium fidelitatis similiter facere debeant et fideliter obseruare/ ♦ <4> Promittunt insuper iidem domini Magnopolenses uera fide se ad hoc firmiter obligantes/ quod ipsi et heredes ipsorum et successores omnes/ qui ipsis in dicto dominio ut premittitur successerint/ homines nostri/ Erici filii nostri/ et quorumcumque nobis in regno Dacie in perpetuum succedencium et regnum Dacie gubernancium/ necnon corone et regni Dacie/ fideliter/ constanter et perpetuo debeant permanere/ ♦ <5> Ceterum uera fide promittunt dicti domini Magnopolenses se ad hoc firmiter obligantes/ quod ipsi eorumque heredes et successores omnes ipsis in dicto dominio successiue in perpetuum succedentes nobis/ filio nostro Erico/ et omnibus nobis in regno Dacie in perpetuum succedentibus/ cum quinquaginta hominibus armis et dextrariis sufficienter expeditis ex una parte maris uidelicet. Dacia Suechia/ et Norwegia/ ubicumque/ quandocumque/ quocienscumque/ et tempore quo nos Ericus filius noster/ et omnes nobis in regno Dacie succedentes dicta seruicia habere uoluerimus/ contra quoscumque uiuentes/ ex alia uero parte maris/ uidelicet in Alamania/ cum omnibus hominibus suis/ castris ciuitatibus/ municionibus singulis/ et omnibus uiribus suis/ ubicumque/ quandocumque et quocienscumque dicta seruicia habere uoluerimus/ ut premittitur/ contra omnes uiuentes/ seruire debeant fideliter et parate/ in expensis/ acquisicione seu lucro et deperdicione/ nostra. filii nostri/ et nostrorum in regno Dacie successorum/ exceptis Gherardo et Iohanne comitibus Holtsacie/ ac Hinrico comite Zwerinensi/ ita tamen/ quod si ipsi uel aliquis ipsorum. nobis/ filio nostro et successoribus nostris inimicari uoluerint/ ipsum seu ipsos. contra nos/ filium nostrum et successores nostros/ in nullo dicti domini Magnopolenses et ipsorum heredes iuuare/ seu ipsis iuuamen prestare debeant uel conferre/ ♦ <6> Preterea cum nos/ filius noster Ericus seu nostri in regno Dacie successores/ dicta seruicia uidelicet/ <in> Dacia/ Suechia et Norwegia habere uoluerimus/ ipsis dominis Magnopolensibus/ ipsorum heredibus et successoribus/ ad sex septimanas antea de dicto seruicio indicere debeamus et intimare/ et infra ipsas sex septimanas ab intimacione dictis dominis Magnopolensibus et eorum heredibus facta. dicti quinquaginta homines/ in Warnemunde/ dextrariis et armis bene expediti esse debent et parati/ quibus nos/ et nobis in regno Dacie succedentes/ expensas a die qua Warnemunde pro seruicio nobis inpendendo uenerint/ et sic deinceps per totam reysam/ et naues de Alamania in Daciam/ et similiter in ipsorum reditu/ naues de Dacia in Alamaniam et expensas/ procurare debeamus/ ♦ Seruicia eciam ad que nobis/ filio nostro Erico/ et successoribus nostris in Alamania ut premissum est/ dicti domini Magnopolenses et eorum heredes obligati sint/ eciam ad sex septimanas/ ab intimacione ipsis/ et heredibus eorum facta/ promta esse debeant et parata prout superius plenius est expressum/ ♦ Nos uero. filius noster Ericus predictus/ et successores nostri/ dictis dominis Magnopolensibus/ et heredibus ipsorum/ paruos equos/ quod ipsi uel homines ipsorum/ in seruicio nostro ex quacumque parte maris amiserint/ in eadem reysa persoluemus/ ♦ Dextrarios uero quos in dicto seruicio amiserint infra dimidium/ de quibus sufficientem reddere poterint racionem persoluere teneamur/ ♦ Si autem aliqui de hominibus dictorum dominorum Magnopolensium in seruicio nostro/ filii nostri/ seu successorum nostrorum capti fuerint/ ipsos infra dimidium annum post captiuitatem ipsorum redimere debeamus prout domini homines suos de iure redimere teneantur ♦ Nos uero/ filius noster et nostri in regno Dacie successores/ dictos dominos Magnopolenses et eorum heredes/ in licitis/ iustis/ et honestis causis defendamus et pro ipsis placitemus/ prout domini homines suos de iure defendere teneantur ♦ <7> Insuper nos/ filium nostrum Ericum/ homines et successores nostros/ pro omnibus et singulis debitis/ in quibus dominus Ericus/ quondam rex Danorum frater noster et homines ipsius nunc homines nostri/ et filii nostri/ ipsi domino Hinrico Magnopolensi bone memorie tenebantur obligati/ pro quibus eciam singulis debitis/ dicti homines nostri/ hominibus eiusdem quondam domini Magnopolensis ad manus suas promiserunt/ necnon pro omnibus dampnis et interesse/ que racione dictorum debitorum incurrit uel contraxit/ ac pro omnibus promissionibus. fideiussionibus. obligacionibus/ quas eidem/ per nos uel per alios nostro nomine feceramus/ iidem domini Magnopolenses/ quitos dimittunt et penitus excusatos/ ♦ Super aliis uero debitis/ pro quibus ipse quondam dominus Magnopolensis ex parte domini Erici/ quondam regis Danorum fratris nostri/ aut regni Dacie alicubi promiserat/ nos filium nostrum/ regnum/ et nostros in regno Dacie successores/ sepedicti domini Magnopolenses monere non debeant quoquomodo/ ♦ <8> Renunciant insuper dicti domini Magnopolis/ omnibus litteris nouis et antiquis ante hunc diem patri eorum per fratrem nostrum dominum Ericum quondam regem Danorum/ super quibuscumque causis datis ♦ Et si exnunc alicubi inuente fuerint casse esse debeant/ nullius uigoris/ firmitudinis et momenti/ ♦ <9> Per istas eciam placitaciones/ omnes homines nostri et dictorum dominorum Magnopolensium ex utraque parte suspecti/ reconsiliati omnino sint et ab omni suspicionis nota/ pro omnibus causis inter nos hactenus motis et habitis liberi pariter et exempti/ ♦ <10> Ciues eciam dictorum dominorum Magnopolensium et heredum suorum iure et libertatibus/ in regno nostro frui et gaudere debeant quibus usi fuerant ab antiquo/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum et actum/ Scluckup/ anno domini mo/ ccco xxo nono/ dominica die post natiuitatem beati Iohannis baptiste\

22 Agneti = Agnetis.

8 (in) mgl. A.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at der mellem os og vor Søn Erik som den ene Part og de velbyrdige Junkere, vore Onkler, Brødrene Albrecht og Johan, Herrer til Mecklenburg, Stargard og Rostock som den anden er efter Forhandling truffet følgende Overenskomst: <1> Vi og vor nævnte Søn har til Fælleshaanden overladt og forlenet og overlader og forlener med dette Brev nævnte Junkere Albrecht og Johan og deres Søstre Beatrix og Agnete samt deres sande Arvinger med vore Lande Gnoien, Rostock og Schwan, som med Rette tilhører os og vor Søn, med samt alle Stæder, Borge, Fæstninger, Byer, Landsbyer, Besiddelser, Herskaber, Domsrettigheder, Distrikter, Rettigheder og alle deres Tilliggender. <2> Vi lover desuden paa Tro og Love, at efter vor Død skal vore Arvinger og Efterfølgere, som til evig Tid, middelbart eller umiddelbart følger efter os, overlade og forlene nævnte Herrer og deres Frøken Søstre samt deres sande Arvinger med fornævnte Lande og Herskaber med alle deres Tilliggender, dog paa den Betingelse, at førnævnte Johan, Beatrix og Agnes personligt skal tage førnævnte Lande og Herskaber til Len af os og vore Arvinger, paa samme Maade som førnævnte Albrecht, deres Broder, har modtaget dem. Og vi er pligtige at forlene Hr. Johan, Beatrix og Agnes og deres Arvinger med førnævnte Lande og Herskaber, naar de forlanger det af os. Og Herrerne til Mecklenburg og deres Efterfølgere skal yde og aflægge Mandsed til os, vor Søn Erik og vore Efterfølgere i Kongeriget Danmark til evig Tid for de førnævnte Lande og Herskaber, som er overladt og tilstaaet dem af os. <3> Nævnte Herrer til Mecklenburg lover ogsaa paa Tro og Love, at efter deres Død skal alle deres ægte Arvinger og Efterfølgere, som maatte efterfølge dem middelbart eller umiddelbart til evig Tid i nævnte Herskab, paa samme Maade aflægge og trofast overholde Mandseden til os, vor Søn Erik og alle, som til evig Tid middelbart eller umiddelbart i Rækkefølge følger efter os. <4> Desuden lover samme Herrer til Mecklenburg paa Tro og Love, idet de udtrykkeligt forpligter sig hertil, at de og alle deres Arvinger og Efterfølgere, som maatte følge efter dem i nævnte Herskab, som omtalt, trofast, bestandigt og til evig Tid skal forblive Mænd af os, vor Søn Erik og de, som til evig Tid efterfølger os i Riget Danmark og i Ledelsen af Riget, samt af Danmarks Krone. <5> Endvidere lover nævnte Herrer til Mecklenburg, idet de udtrykkeligt forpligter sig hertil, at de og alle deres Arvinger og Efterfølgere, som til evig Tid følger efter dem i nævnte Herskab, trofast og redebon paa vor, vor Søns og Efterfølgere i Danmarks Bekostning og Indtægt eller Gevinst og Tab skal tjene os, vor Søn Erik og alle, der til evig Tid følger efter os i Kongeriget Danmark, med 50 Mænd, udrustet tilstrækkeligt med Vaaben og Stridsheste, paa den ene Side af Havet, nemlig i Danmark, Sverige og Norge, hvorsomhelst, naarsomhelst, saa ofte som og til hvilken Tid vi, vor Søn Erik og alle, som følger efter os i Riget, maatte kræve nævnte Tjeneste mod hvemsomhelst; men paa den anden Side af Havet, nemlig i Tyskland, skal de tjene os trofast og redebon paa vor, vor Søns og Efterfølgere i Danmarks Bekostning og Indtægt eller Gevinst og Tab med alle deres Mænd, Borge, Stæder, Befæstninger og alle deres Folk, hvorsomhelst, naarsomhelst og saa ofte som vi maatte kræve deres Tjeneste, som foreskikket, mod hvemsomhelst, undtagen mod Greverne Gerhard og Johan af Holsten og Grev Henrik af Schwerin, dog saaledes, at hvis de eller nogen af dem maatte vise sig fjendtlige overfor os, vor Søn og vore Efterfølgere, maa nævnte Herrer til Mecklenburg og deres Arvinger ikke støtte, hjælpe eller bistaa dem i noget imod os, vor Søn og vore Efterfølgere. <6> Endvidere naar vi, vor Søn Erik eller vore Efterfølgere i Kongeriget Danmark maatte kræve nævnte Tjeneste, nemlig i Danmark, Sverige og Norge, skal vi underrette og meddele nævnte Herrer til Mecklenburg, deres Arvinger og Efterfølgere seks Uger forud om nævnte Tjeneste, og indenfor disse seks Uger efter Meddelelsen til de nævnte Herrer til Mecklenburg og deres Arvinger skal de nævnte 50 Mænd være udrustet og rede i Warnemünde med Stridsheste og Vaaben, for hvilke vi, og de, som følger efter os i Kongeriget Danmark, skal afholde Udgifterne fra den Dag, de kommer til Warnemünde for at gøre Tjeneste hos os og derefter under hele Felttoget og sørge for Skibe fra Tyskland til Danmark og ligeledes Skibe fra Danmark til Tyskland for deres Tilbagerejse og Underhold. Men den Tjeneste, som nævnte Herrer til Mecklenburg og deres Arvinger er forpligtet til i Tyskland overfor os, vor Søn Erik og vore Efterfølgere, saaledes som foreskikket er, skal de ligeledes være rede og parate til at yde seks Uger efter Meddelelse til dem og deres Arvinger, saaledes som ovenfor fyldigere er udtrykt. Men vi, vor førnævnte Søn Erik og vore Efterfølgere skal betale de ringere Heste, som Herrerne til Mecklenburg og deres Arvinger eller deres Mænd under Felttoget maatte miste i vor Tjeneste paa begge Sider af Havet. Men af de Stridsheste, som de maatte miste i nævnte Tjeneste og for hvilke de kan aflægge tilstrækkeligt Regnskab, skal vi betale Halvdelen. Og hvis nogen af de nævnte Herrer til Mecklenburgs Mænd bliver taget til Fange i vor, vor Søns eller vore Efterfølgeres Tjeneste, skal vi løse dem i Løbet af et halvt Aar af deres Fangenskab, saaledes som Herren skal løse sine Mænd efter (Lens)retten. Og vi, vor Søn og vore Efterfølgere i Kongeriget Danmark skal forsvare nævnte Herrer til Mecklenburg og deres Arvinger i lovlige, retfærdige og hæderlige Sager og dagtinge for dem, saaledes som Herren skal forsvare sine Mænd efter Lensretten. <7> Desuden giver samme Herrer til Mecklenburg os, vor Søn Erik, vore Mænd og vore Efterfølgere fuld Kvittering for al den Gæld, som Hr. Erik, de Danskes fordums Konge, vor Broder, og hans Mænd, nu vore og vor Søns Mænd, skyldte Hr. Henrik af Mecklenburg, salig Ihukommelse, for hvilke Gældsposter vore nævnte Mænd med Haandslag er gaaet i Borgen overfor den fordums Herre til Mecklenburgs Mænd, samt for al Skade og Rente, som han paa Grund af nævnte Gæld har paaført og paadraget sig og for alle Løfter, Kautioner, Forpligtelser, som vi havde gjort overfor ham personligt eller andre i vort Navn. Men angaaende anden Gæld, som den fordums Herre til Mecklenburg nogetsteds er gaaet i Borgen for paa Hr. Erik, de Danskes fordums Konge, vor Broders Vegne, skal oftnævnte Herrer til Mecklenburg paa ingen Maade kræve os, vor Søn, Riget eller vore Efterfølgere i Riget Danmark. <8> Desuden giver nævnte Herrer til Mecklenburg Afkald paa alle nye og gamle Breve, givet før denne Dag til deres Fader af vor Broder, Hr. Erik, de Danskes fordums Konge uanset deres Indhold. Og hvis senere nogetsteds findes nogle Breve, skal de være uden Gyldighed, Kraft, Styrke og Betydning. <9> Men ved disse Forhandlinger skal alle vore Mænd og Herrerne til Mecklenburgs Mænd, mistroede paa begge Sider, være aldeles udsonede og være fri og undtaget for al Mistillid i alle Sager, som indtil nu har verseret og været mellem os. <10> Og nævnte Herrer til Mecklenburgs og deres Arvingers Borgere skal bruge og nyde den Ret og de Friheder i vort Rige, som de har haft fra Arilds Tid. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet og handlet i Schlutup i det Herrens Aar 1329 Søndagen efter Sankt Hans.